Ответ на пост «Перевод известного стиха от разных переводчиков и просто любителей.»

Мой вариант перевода 20-летней давности: попытка перевести как можно ближе к букве и духу оригинала. Рисунки - начала 90-х, иллюстрации для сына.


Три кольца — для королей

Эльфов поднебесных,

Семь для гномовых вождей

В залах камнетесных,

Девять — смертным, чей удел —

Век их невеликий,

И Одно — для страшных дел

Черного Владыки.


В царстве Мордор правит он,

Там его полночный трон.


Одно кольцо — чтобы всеми водить,

И цепью скрутить без драки,

Одно кольцо — чтобы всех подчинить,

Навечно пленить во мраке.


В царстве Мордор, где Тьма собирается

И кромешное Зло умышляется


А. Густырь

Ответ на пост «Перевод известного стиха от разных переводчиков и просто любителей.» Толкин, Властелин колец, Стихи, Ответ на пост, Длиннопост
Ответ на пост «Перевод известного стиха от разных переводчиков и просто любителей.» Толкин, Властелин колец, Стихи, Ответ на пост, Длиннопост

Средиземье - мир Толкина

4.5K постов11.6K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Бан/мут(на выбор модератору):

1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.

2. Троллизм и устраивание холливаров.

3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.

4. Банхаммер недопустим! :)


С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.

Будьте вежливыми и уважайте русский язык.