Ответ на пост «Об изящной словесности - 3»

Живо вспомнилась одна книга, читанная в начале девяностых. Судя по стилю, переводил ее тот же самый надмозг. Хотя это был вовсе даже не женский роман, а политический боевик.

Больше всего оттуда мне запомнились полицейские, которые ехали по шоссе на.. катере.

В оригинале-то, конечно, была патрульная машина - cruiser. Как водится, переводчик взял первое же значение из словаря, а дальше ход его мысли я представляю так:

- Крейсер ведь большой, как с ним два полицейских управляться будут? Маловато... Так. На каких кораблях экипаж всего два человека? Во, точно - катер! Пускай едут на катере.

И ведь не смутило его шоссе никак...