Ответ на пост «Названия фильмов, которые наши перевели нормально»

Пост навёл на мысль о том, что названия названиями, а зачастую приходится как-то изгаляться с переводом игры слов.
1) Мой абсолютный фаворит в этом плане - сцена из "9 ярдов", когда бандюганы во главе с Гоголаком следят за домом Тюльпана, и Оз жестами намекает Синтии, что надо бы выйти. Когда они собираются выйти типа за прокладками, между Гоголаком и Озом состоялся такой диалог:
- Don't belong.
- Belong to whom?
- Don't be...long.
Перевод, имхо, гениальный:
- Не те нити.
- Какие нити?
- Не...тяните
2) Ещё почему-то врезался в память не самый популярный фильм "Слишком крута для тебя" (в оригинале She's Out Of My League). Во-первых, там есть персонаж с кликухой Stainer. Дословно -"тот, кто марает, пачкает", иногда в разговорной речи это может означать "писака", "любитель марать бумагу". Но сам персонаж рассказывает, что причина кликухи - обоссанные штаны, и в переводе его прикольно и справедливо назвали Зассыкой.
В этом же фильме прикольно обыграна пара скучных ругательных фраз в рамках одного диалога:
Are you a plane doctor? No? So shut the fuck up! - Простите, а Вы врач-самолетолог? Нет? Ну так пасть закрой, а то птичка накапает.
И следом:
Dude, go shit in your hand! - Мужичок, насри в кулачок!
В общем, как идея, тоже тема - непочатый край.

Диалоги о киношках

151 пост98 подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

будьте вежливы. "Тыкать", обзываться и материться и так весь рунет может