Неприятность в небесах. Русская поэзия Китая

Всем русскоязычным читателям, знакомым с «Путешествием на Запад», прекрасно известен первый полный русский перевод этого китайского классического романа, выполненный А.Рогачёвым и В. Колоколовым в 50-х годах XX века. Однако, мало кто знает о том, что попытки познакомить российского читателя с китайской классикой предпринимались и ранее.

В 1926 году в Харбине была издана небольшая книга «Неприятность в небесах. Из китайской мифологии» авторства Якова Ивановича Аракина. В ней в стихотворной форме автор пересказал события первых семи глав романа. Пересказ местами очень вольный и далеко отходит от текста книги, но само наличие такого произведения очень интересно.

Мы предлагаем вам ознакомиться с полным текстом этой поэмы, с сохранением авторской орфографии и пунктуации (за исключением отсутствующих в современном русском некоторых букв).

Неприятность в небесах. Русская поэзия Китая Мифология, Стихи, Китай, Сунь Укун, Путешествие на Запад, Sun Wukong, Король обезьян, Поэзия, Длиннопост

Обложка букинистического раритета

НЕПРИЯТНОСТЬ В НЕБЕСАХ

Из китайской мифологии.

I

СУН-У-КУН .

Когда земля нашла упоры -
Юг, Север, Запад и Восток,
В стране О-Лай, где Ху-Го горы,
Лишь первый дунул ветерок,
Великий камень раздвоился:
Яйцо вдруг выпало, стуча -
И из яйца того родился
Птенец, неистово крича…
И обезьяны вид имея,
Как человек, он разсуждал,
Душой горя и пламенея,
С очей луч яркий источал.

Неприятность в небесах. Русская поэзия Китая Мифология, Стихи, Китай, Сунь Укун, Путешествие на Запад, Sun Wukong, Король обезьян, Поэзия, Длиннопост

Юй-Ди, в дворце своем небесном,
На троне сидя средь богов,
В луче внезапном и чудесном
Увидел нечто больше слов -
И двух богов послал на землю
О свете дивном все узнать
И, получив ответ: “Приемлю, -
Изволил благостно сказать, -
“И обезьяну камневую -
“Пусть скачет, вольная, в горах
“И ест и пьет в жару дневную,
“Ночует в скалах и лесах!”
И вот, от камня жизнь начавши,
Птенец стал друг всех обезьян, -
И время шло, и раз, уставши,
Все прыгуны разбили стан
У шумных вод, у водопада.
Друг всех решил тут разузнать:
Откуда веет с вод прохлада?
И есть-ли водам что скрывать?
Чрез водопад скакнувши смело,
За водопадом он нашел
Пещеру, скрытую умело -
В пещере город он обрел:
Дома из золота стояли,
Блистая в кровлях дорогих,
Кругом сады благоухали,
Плоды давно созрели в них!
И обезьян под сень пещеры
Храбрец по скорости собрал,
И, удивив всех выше меры,
Над ними царствовать он стал.
Однажды царь, забыв веселье,
С слезой в очах проговорил:
“Теперь пиры - потом похмелье!
“Пока живем - полны мы сил…
“Но лишь Ян-Ван, владыка ада,
“С земли к себе вас призовет -
“Тогда какая нам отрада?
“Одна печаль в аду нас ждет!”
В ответ седая обезьяна
Сказала, голову склонив:
“Увы, мы все не без изъяна,
“И кто вполне из нас счастлив?
“Как сны, проходят золотые
“Дни жизни нашей, а потом…
“Лишь Будда, духи и святые
“Безсмертны в образе своем!”
-“Тогда хочу я научиться, -
Воскликнул царь, - как вечно жить:
“Час бил, чтоб с вами мне проститься!
“Пора в путь дальний мне спешить!”
И так решивши, непреклонный,
Покинул трон он и народ -
На плот, с сосновых игл сплетенный,
Ступил и двинулся вперед.
На Юг с волной летел, стремился
И дни и ночи он - и, вот,
Зря рыбаков вдруг, обратился
Он в тигра страшнаго! И плот
Оставив плыть в волнах, как прежде,
Спугнул он встреченных ловцов,
Все побросавших - в их одежде,
Став человеком, меж холмов
Пошел он в город, что приметил…
Но за стенами средь людей
Корысть, неправду лишь заметил,
Да жажду славы в круге дней.
“Тут о безсмертии не знают! -
Подумал путник, огорчась -
“И путь стопы да продолжают!”
Он молвил, с городом простясь -
И вновь, под видом человека,
Он шел холмами, лес узрел…
И там он встретил дровосека,
Что песню духов тихо пел.
“Ты - дух? Святой ты? ты - безсмертный?
Спросил певца он - тот сказал:
“О, нет! Как все - простой я смертный!
“А песню духов я узнал
“В жилье, отсюда недалеком -
“Где грот Сан-Син… Святой живет
“В уединеньи там глубоком,
“И песню эту он поет”.
-“Да просветит мои он вежды!”
Воскликнул ищущий, прямясь -
И, вот, оправил он одежды,
Итти к святому соберясь…
И пред святым происхожденье,
Свой путь, желанье он открыл
И взят святым был в обученье
И Сун-У-Куном назван был.

II

УЧЕНЬЕ И ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ.

Сан-Ти, святой, под сенью грота
Жизнь созерцанью посвятил,
Но всех, кому была охота,
Он Тао мудрости учил.
Взяв Сун-У-Куна, не встревожен
Аскет был мыслями о нем -
Зато однажды потревожен
Был сам своим учеником:
Сан-Ти учил - Сан-Ти внимали
Ученики, ловя слова,
И все в безмолвьи пребывали,
Как в поле стихшая трава…
И вдруг, о, дерзость! Засмеялся,
В ладоши хлопнув, Сун-У-Кун:
“Я понял все!” При всех признался.
“А сколько учишься ты лун?”
Спросил Сан-Ти, схватя линейку.
“Не знаю - лун я не считал!”
Ответил дерзкий, но, лазейку
Найдя тотчас-же, он сказал:
“Семь раз я персиком питался!”
Сан-Ти, возстав, проговорил:
“Тогда семь лет ты обучался!”
И в ход линейку тут пустил
И вышел вон - тем указавши,
Чтоб Сун-У-Кун наедине
С ним говорил. День переждавши,
Зажглись лишь звезды в вышине,
К аскету Сун-У-Кун явился.
Сан-Ти всю ночь его учил,

Неприятность в небесах. Русская поэзия Китая Мифология, Стихи, Китай, Сунь Укун, Путешествие на Запад, Sun Wukong, Король обезьян, Поэзия, Длиннопост

Из Тао тайнами делился
Слова волшебныя открыл…
И с ночи той еще три года
Учился скрытно Сун-У-Кун:
До крайних гор, до небосвода
Подняться мог он, став летун,
И, изощрившись в превращеньи,
Легко вид разный принимал…
И раз в заоблачном круженьи
Его учитель увидал:
“Ничто не трудно при вниманьи! -
Сан-Ти сказал. - Теперь взгляну,
“Как сможешь, силен став в летаньи,
“Вдруг превратиться ты в сосну?”
И Сун-У-Кун в одно мгновенье,
Спустясь с небес, стоял сосной…
Решил Сан-Ти, что впрок ученье -
И отпустил его домой.
На Ху-Го светлом обезьяны
С почетом встретили царя,
К ногам его несли бананы,
Усердьем, верностью горя.
Но были все полны печали
Все лили слезы пред царем:
Пещерой, встарь где пировали,
И золотым царя дворцом,
Придя из леса, бог мохнатый,
Копыт носитель, завладал
И, силой, хитростью богатый,
Вкруг обезьян всех разогнал!
Досадно стало Сун-У-Куну -
И, вот, к пещере он спешит,
Твердя: “Как лист, бродягу сдуну -
“В дворце моем не усидит!”
А, злой захватчик, чуя сечу,
Тут саблю острую берет,
И к Сун-У-Куну сам навстречу,
Стуча копытами, идет.
Но безоружнаго встречая,
Бросает саблю бог лесной -
Лишь прокричал, кулак сжимая:
“С разбитой будешь головой!”
И, гордый силой, замахнулся
На Сун-У-Куна в тот же миг.
Но Сун-У-Кун уж увернулся,
Пещеры в миг другой достиг,
И мест тех царь - он оскорбился
И то-же крикнул: “Кулаки?”
Смущенный бог остановился,
И Сун-У-Кун лишь пух с руки
Тут бросил в воздух: “Превращайся, -
Сказал, - мой волос в верных слуг
“И кулаками расправляйся!”
И превратился пух тот вдруг
На удивленье бога леса
В три полных сотни обезьян!
И, словно темная завеса,
Вмиг бога скрыл весь этот стан…
И скоро клочья лишь остались
От побежденнаго толпой -
И с Сун-У-Куном перебрались
Все обезьяны в город свой.

Полная версия.

Китай

2.6K постов6.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)