Ланнистеры всегда платят свои долги

Ланнистеры всегда платят свои долги Комментарии, Игра престолов, Перевод, Греция, Джейме Ланнистер, Николай Костер-Вальдау, Facebook

Перевод поста:

"Напишите в комментариях фразу "Ланнистеры всегда платят свои долги" на своем родном языке"


Комментарий:

Извините, в греческом не существует фразы "платить долги".

Лига Престолов

7K постов18.3K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

За неадекватное поведение, спам, прямые оскорбления автора, рекламу (вотемарки не считаются рекламой) сжигают в тронном зале (бан). Посты, не несущие никакого смысла, удаляются на усмотрение модераторов. Спойлерами считаются: события не вышедших серий и книг, события вышедших недавно серий и книг (менее месяца с выхода официального перевода), менее недели с выхода сезона полностью. Публикация ссылок на нелегальный контент запрещена правилами Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
42
Автор поста оценил этот комментарий
"mother tongue"?!
А я думал, что tongue это когда речь идёт о части тела.
Сурпрыз, блин.
раскрыть ветку (18)
43
Автор поста оценил этот комментарий

Mother tongue - выражение, означающее "родной язык". Либо же native language. Ну, можно еще пару вариантов придумать, но эти два - самые частые.

раскрыть ветку (3)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Слышал я (поправьте, если ошибаюсь), что выражение "native language" в речи практически никогда не используется и это часто выдаёт тех, кто английский изучал по учебникам и т.д. А "mother tongue" это частая история, довольно распространённая фраза.

раскрыть ветку (2)
15
Автор поста оценил этот комментарий

А что, нужно скрывать, что ты учил английский по учебникам и т.д.? Живя в неанглоязычной стране, ты с вероятностью 95% так и будешь его учить

раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий

А где я говорил, что нужно скрывать? "Выдаёт" - это не про Штирлица, "выдаёт" - это просто про то, что даже при правильном произношении и хорошем знании языка, человеку неплохо знать ещё и всякие идиомы, фразеологизмы, переносные значения и т.д. - что в учебниках можно встретить далеко не всегда; а вот в разговорах - запросто.

10
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже думал, что language. Так как правильно-то?

раскрыть ветку (6)
45
Автор поста оценил этот комментарий

Если говоришь словосочетание "родной язык" со словом mother/father/parent, то tongue, иначе first/native language. Если же скажешь mother/parent language, то будет иметься в виду язык-предок в лингвистике, а не "родной язык".

раскрыть ветку (3)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Какая сложная эта английская языка(

раскрыть ветку (2)
11
Автор поста оценил этот комментарий
не языка, а tongue
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Но если первый, то language

10
Автор поста оценил этот комментарий

"first language", если так хочешь с числительным, еще native language. Думаю, что mother tongue это к британскому анг.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Но mother tongue, видимо, таки тоже применимо.
Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
Что интересно - можно перевести как "Напишите фразу "Ланнистеры всегда платят свои долги" на языке своей матери"
нижний коммент на скрине как раз об этой игре слов, "моя мама вернёт вам деньги"
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ожидал этот комментарий немного раньше, но спасибо) Мне показалось, что этот юмор не так очевиден. И теперь я понял, что не зря показалось

Автор поста оценил этот комментарий
Я тут пересматриваю предыдущие сезоны как раз, и вот заметил эту фразу
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

вкратце - можно и так, и так https://t.me/naladoshke/110

3
Автор поста оценил этот комментарий

Думаю, в случае с Джейми актуальнее sister's tongue

Иллюстрация к комментарию
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку