Кукушонок
- Сынок, может работу найдешь?
- Я не буду работать за копейки, да еще и на дядю. Я ищу достойную меня работу.
- Ну ладно, иди кушать.
- Сынок, может работу найдешь?
- Я не буду работать за копейки, да еще и на дядю. Я ищу достойную меня работу.
- Ну ладно, иди кушать.
Подростки!
Устали, что вас задалбывают тупые родители?
Дейcтвуйте прямо сейчас
Съезжайте, найдите работу, оплачивайте сами свои счета...
Вы же всегда все знаете лучше всех!
*Очень вольный перевод
Лица до 18 лет!
Пришли в состояние утомление от того, что ваши не слишком умные опекуны обременяют вас?
ДЕЙСТВИЕ СЕЙЧАС
Двигайтесь наружу, сходите в центр занятости, осуществите оплату своих собственных налоговых счетов...
Еще пока вы находитесь в состоянии знания всех вещей!
Очень вольный(очень) перевод(ретрансляция)(очень), но смысловая нагрузка в пределах нормы.
Молодежь! Устали от гнета ваших тупых предков?
Есть выход! Съезжайте от них, найдите работу, оплачивайте счета... И тогда до вас дойтет!
Вольный (очень) перевод, но смысл сохранен
Нет, не сохранён. Смысл может быть обоюдным, а именно — съезжайте, найдите работу, оплачивайте счета, пока жизнь с этими геронтократами не промыла вам мозги и не сделала вас послушными безвольными нытиками.
Короче, "пока вы ещё всё знаете".
И этот обоюдный смысл - отличный ход сатирика, чтобы и взрослый посмеялся, и ребенок вместе с ним, и оба это намотали на ус.
Мне кажется наилучший перевод teenagers на русский - школота.
Т.к. передаёт "тот самый" оригинальный смысл.
Что-то не нравится в поведении ребенка, которого ты же и воспитывал? Побей его и выгоняй его из дому!