Кольцо (перстень) в языках Европы

Внимание: ареалы языков России показаны схематично. Не надо писать "а вот у нас в Ростове, Краснодаре или Ярославле...".

Кольцо (перстень) в языках Европы Иностранные языки, Карты, Лингвистика, Лексика, Сравнение, Язык, Кольцо

Кольцо: производное от *коло (”круг”). Перстень: производное от перст (”палец”). Английское через древнеанглийское hring восходит к прагерманскому *hringaz (“кольцо”), что от праиндоевропейского корня *(s)ker- (“поворачивать, сгибать, согнуть”). Французское — от среднефранцузского bague, возможно, заимствование из среднеголландского, но там bage, bagge ("кольцо") неясного происхождения. Возможно, от прагерманского *baugaz (“кольцо, браслет”). Венгерское слово — заимствование из тюркских языков.

Автор поста оценил этот комментарий

Добрый день. В украинском не перстень, а печатка. Читается и произносится "пЭчатка".

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вечер добрый. Да, я читаю все комменты. Ну вот печатка — отдельный вид кольца всё же. В русском тоже есть это слово.

В контекстном словаре я видел примеры использования слова перстень:

Назгули нападають і на Шелоб, намагаючись відібрати у неї Новий Перстень;
Перстень довірили мені.
Проїхавши трохи, я засунув руку в кишеню, де звичайно тримав перстень Люсі, і не знайшов його.
Но мне сложно судить, насколько частотно оно в реальной жизни.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Что ж вы за повесткой не следите, сделайте слова: ракета, санкции, война, деньги, пиздец))

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Я и не хочу за ней следить.
Война была
Война в языках Европы (сравнительная карта)
5
Автор поста оценил этот комментарий

По-польски обычное кольцо - pierścionek. Pierścień - это мужское крупное кольцо, редко так говорят, скорее скажут sygnet, перстень-печатка. Ну и чтоб два раза не вставать, обручальное кольцо - obrączka.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Благодарю за пояснения). Да, как всегда корыто разбилось об контекст.

1
Автор поста оценил этот комментарий

@Extinrebok, требуются правки.


В татарском балдак – диалектное.

Литературное слово – йөзек.

В турецком все правильно: yüzük,

а когната для балдака не нашел.

В башкирском и йөҙөк, и балдаҡ вроде равнозанчны.


Балдак / балдаҡ изначально не означали кольцо.

Значение развилось окольными путями.

Йөзек / йөҙөк, хотя изначально не про кольцо, гораздо древнее.


Ахметьянов, если правильно понимаю,

венгерское gyürü возводит к йөзек.


/// этимология кольцо тюркские

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Благодарю! Хорошо, поправлю.
4
Автор поста оценил этот комментарий
Бред. Не "кільце", а "каблучка".
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Добавим и каблучку