Картинка с горцами, подпись ч-чужеземцы, подразумевается-чурки.
Трудновато было наверно тем кто озвучивал, ведь на Русском его имя длинее, а надо уложится в ритм губ актера...
Я думаю, здесь ещё дело в том, что в наших переводах японских имён и названий, часто отсутствуют шипящие звуки. Например, в официальных переводах Какаши, переводят как Какаси, Хачико - Хатико
Так это вроде по поливану
С аниме постоянно так, "ш" = "с", "ч" = "т", "р" = "л", просто у японцев иное произношение, в результате каждый переводит так как ему больше нравится
по джетиксу его вообще Каташи называли да и другие имена тоже коверкали, у Саске, например, каждые 12 серий имя меняли...
А фиг знает, я просто помню, что где-то читал, что есть система, созданная вроде переводчиком с японского на русский (не уверен). И в этой системе отсутствовали шипящие звуки, вот с этого вроде и пошло
У них произношение такое: многие согласные для них не имеют почти никакой разницы с-ш, б-в, т-ч. Особенно заметно когда в оригинале смотришь, а разные актеры одно и тоже слово произносят, но с разными (на европейский слух) буквами.