Как переводят и локализуют названия иностранных фильмов

Как переводят и локализуют названия иностранных фильмов
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
162
Автор поста оценил этот комментарий

Фильм "Хатико" в оригинале называется "Хачи. История одной собаки".

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (37)
106
Автор поста оценил этот комментарий

если вбить "Хачи" в гугл, то получится совсем другая история :)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (7)
99
Автор поста оценил этот комментарий
Ч - чужеземцы
раскрыть ветку (6)
99
Автор поста оценил этот комментарий

БЛЯ, ПРАВИЛЬНЫЙ АЛФАВИТ!

ещё комментарии
15
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Трудновато было наверно тем кто озвучивал, ведь на Русском его имя длинее, а надо уложится в ритм губ актера...

раскрыть ветку (5)
33
Автор поста оценил этот комментарий

Так они тоже сокращали и говорили "Хати".

ещё комментарии
41
Автор поста оценил этот комментарий

Вроде, правильнее "Hachiko" -> Хачико -> Хатико

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (7)
143
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
22
Автор поста оценил этот комментарий
без заниженной приоры на заднем плане нашей аудитории не очевидно
раскрыть ветку (5)
15
Автор поста оценил этот комментарий

и без кепке FBI

раскрыть ветку (3)
29
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий

напарника забыл

Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий
без кепк е

А человек-то, похоже, со знанием дела говорит...

Автор поста оценил этот комментарий

Так её он и ждал.

15
Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю, здесь ещё дело в том, что в наших переводах японских имён и названий, часто отсутствуют шипящие звуки. Например, в официальных переводах Какаши, переводят как Какаси, Хачико - Хатико

раскрыть ветку (13)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Так это вроде по поливану 

С аниме постоянно так, "ш" = "с", "ч" = "т", "р" = "л", просто у японцев иное произношение, в результате каждый переводит так как ему больше нравится

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

звука Л у них вообще нет, если они его произносят, то в неяпонских именах в основном

3
Автор поста оценил этот комментарий

по джетиксу его вообще Каташи называли да и другие имена тоже коверкали, у Саске, например, каждые 12 серий имя меняли...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это вообще бред. Так сделал чтобы Неприятных ассоциаций не возникало 

Автор поста оценил этот комментарий
А как же Ниссан Кашкай? Там даже "sh" прописано на английском. Как по японски читается, и что значит, кстати?
раскрыть ветку (8)
7
Автор поста оценил этот комментарий

кашкай это племя на ближнем востоке

1
Автор поста оценил этот комментарий

А фиг знает, я просто помню, что где-то читал, что есть система, созданная вроде переводчиком с японского на русский (не уверен). И в этой системе отсутствовали шипящие звуки, вот с этого вроде и пошло 

раскрыть ветку (6)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Практическая японско-русская транскрипция осуществляется по системе Поливанова, а англо-русская - по системе Хепбёрна (пусть меня поправят знатоки, если я перепутал имя). Японский свистяще-шипящий звук, точный аналог которому в большинстве языков Европы отсутствует, по первой системе передаётся как "с", а по второй - как "sh", то есть [ш], отсюда и разногласие. На самом деле это нечто среднее между свистящим "с" и шипящим "ш". Хотя, как я слышал, большинство японцев, знакомых и с английским, и с русским, всё же считают, что "с" немного ближе к их звуку. Аналогично тот звук, который у нас передаётся как "т", а в английском - как ch [ч], звучит где-то посередине этих двух звуков, но вот в этом случае, может быть, "ч" поближе к нему будет.
раскрыть ветку (3)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Хёпберн - это японо-английская система. 

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я и имел в виду написать "японо-английская", что за brainfart со мной произошёл, а я только заметил, прошу покорно меня простить :(
Автор поста оценил этот комментарий

Точняк, поливанов! 

3
Автор поста оценил этот комментарий

У них произношение такое: многие согласные для них не имеют почти никакой разницы с-ш, б-в, т-ч. Особенно заметно когда в оригинале смотришь, а разные актеры одно и тоже слово произносят, но с разными (на европейский слух) буквами.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я пересмотрел много вещей в оригинале и всё там Нормально со всеми звуками 

23
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку