Дубликаты не найдены

234 комментария

по актуальности
+158

Фильм "Хатико" в оригинале называется "Хачи. История одной собаки".

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 37
+105

если вбить "Хачи" в гугл, то получится совсем другая история :)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 7
+98
Ч - чужеземцы
раскрыть ветку 6
+15

Трудновато было наверно тем кто озвучивал, ведь на Русском его имя длинее, а надо уложится в ритм губ актера...

раскрыть ветку 5
+33

Так они тоже сокращали и говорили "Хати".

ещё комментарии
+38

Вроде, правильнее "Hachiko" -> Хачико -> Хатико

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 7
+137
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 6
+12

Я думаю, здесь ещё дело в том, что в наших переводах японских имён и названий, часто отсутствуют шипящие звуки. Например, в официальных переводах Какаши, переводят как Какаси, Хачико - Хатико

раскрыть ветку 13
+8

Так это вроде по поливану 

С аниме постоянно так, "ш" = "с", "ч" = "т", "р" = "л", просто у японцев иное произношение, в результате каждый переводит так как ему больше нравится

раскрыть ветку 1
+2

по джетиксу его вообще Каташи называли да и другие имена тоже коверкали, у Саске, например, каждые 12 серий имя меняли...

раскрыть ветку 1
-3
А как же Ниссан Кашкай? Там даже "sh" прописано на английском. Как по японски читается, и что значит, кстати?
раскрыть ветку 8
+15
Иллюстрация к комментарию
+80

неплохо же)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 17
+152
С учетом лысого Брюса, можно подумать, что фильм про отделение онкологии.
ещё комментарии
+17

Юпикаей мазер фака!

раскрыть ветку 4
0
Если кто не знает, эту фразу МакКлейн произносил во всех фильмах, но перевод везде разный
раскрыть ветку 3
+12

Пфф, всего умирай трудно 4.0?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 6
+10

Кто этот мужик ?

раскрыть ветку 5
+1

почём брус?

+1

Трудноубиваемый, не??
Ну ладно.

+17

"Нефть" решили назвать так, потому что фильм снят по роману "Нефть". Так что тут еще можно логику понять.

ещё комментарии
+26

С башорга:


- "Axe" с английского переводится "топор". Получается, что дезодорант "Axe effect" в русской интерпретации: "Хоть топор вешай".

- Пля, это ты названия зарубежных фильмов на русский переводишь?!

+12
Есть еще фильм "Бойфренд из будущего", что в оригинале "about time" ( о времени). И это нехило так меняет отношение к фильму( у мужской части населения точно)
раскрыть ветку 1
+8

Или "вовремя"?

+93

мой парень псих ну ебаны в рот как так могли назвать, какбудто дешевое говно 

раскрыть ветку 9
+20

вот книгу же вполне в духе перевели - "Серебристый луч надежды"

по тексту неоднократно есть отсылки к этому: "Я не желаю оставаться в психушке: здесь никто не верит в счастливые развязки, в любовь или в то, что у каждой тучи есть серебряный ободок."

почему нельзя было так же назвать фильм?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0

уебки косорукие

+16

Мало бы кто пошел на "Дневник лучиков надежды", это название не динамичное, в духе "Хотел бы я быть здесь"(или как там его, Бэдкомедиан еще пиарил) или "Маленькая мисс Счастье", и фильм мог оказаться жуткой философской нудятиной, 32 человека об этом не подумали?

+7
собственно, из-за таких названий не пошел на кучу неплохих фильмов.

С некоторых пор смотрю только оригинальные названия.


Наши лоКАЛизаторы  именно от выделенного слова происходят. Ни название, ни перевод нормальный сделать не могут. Из того же "бульварного чтива" сделали какую-то нудятину хуй пойми для кого, стерильным переводом без матюгов и с запоротыми шутками

раскрыть ветку 1
+10

Согласен!


А мое любимое, это: Однажды в (подставить название города)

Дальше даже заморачиваться не надо, нужно только название населенного пункта )

+1

Сборник серебряных подкладок. Вот так будет буквально)

0

а это норм фильм? из за названия не стала смотреть прост

раскрыть ветку 1
0

хороший, несмотря на китнес

0

надо было назвать "мы с моим парнем психи"

+18

И все же к Брюсу подходит описание-крепкий орешек,а не тот чувак,что трудно умирает :)

+16
Иллюстрация к комментарию
+8

Еще пострадала отличная комедия "Реальные упыри" (What we do in the shadows). Фильм-огонь, но приходится объяснять друзьям, что его НАДО посмотреть, хоть и название дебильное.

раскрыть ветку 1
+5

Фильм клёвый, это локализаторы в названии про себя написали.

+7

Странно, что не упомянули Деспруф, что не "Доказательства смерти" вовсе, а "смертеустойчивый".

раскрыть ветку 1
+2

Промт.

+7

Надмозги отаке!

+22
Однозначно большой плюс автору поста! Ради таких постов и захожу на Пикабу! Добавлю в категорию "Радость узнавания": фильм "Сбежавшая невеста" у нас зачем-то дополнили "Красотка 2"! Хотя это отнюдь не продолжение и не отсылка к первой (единственной) "Красотке". Просто те же 2 актера в главных ролях и..... и все!:)
раскрыть ветку 6
+9

Правда? Я то я 2 эти фильма не смотрел и считал, что в первом он её берёт из проституток, а во втором она решает вернуться к старой профессии, сбежав от мужа.

раскрыть ветку 4
+1

Нет, сбежавшая невеста была обычной парикмахершей из мелкого городка, а Гир в этом фильме не бизнессмен, а журналист, который приезжает писать про нее, потому что она уже кучу раз сбегала со своих свадеб (от разных мужиков). И меня это тупое добавление Красотка 2 всегда блин путало, я искала всегда какое-то сходство, никак не могла понять, ну почему ж так назвали фильм-то...

раскрыть ветку 3
0

Ну, "красотка" была популярным фильмом, поэтому на "красотка 2" пойдёт больше народу чем на просто "сбежавшая невеста", тем более если на постере знакомые лица

+17
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+2
"Ломающий" тогда уж.
+12
Я тут вспомнил: "Беги, лес! Лес, которым управляют")))))) (Форсет Гамп, слишком буквальный перевод)
раскрыть ветку 1
+5

Для тех, кто не знаком с Лесным Болваном.


Посмотреть:

http://www.youtube.com/watch?v=tZuUNMwWhOU

http://www.youtube.com/watch?v=aACISw-TSwk


Почитать:

http://www.promt.ru/press/pdf/60-62.pdf

+6

а зачем локализаторы поменяли цвет глаз Дженнифер Лоуренс на афише к фильму "Мой парень - псих"?

раскрыть ветку 3
+1
Не только ей одной поменяли цвет... У парня он тоже изменен, правда не так сильно
раскрыть ветку 1
+1

это пиксели скорее всего размазались - качество картинок афиш разное, хотя разница в цветах возможна

0

Часто в разных странах на постерах меняют цвет глаз, волос, цвет самого постера, хер пойми зачем.

+10

мелодрама "Третий лишний"? Локализация еще и указывает на название фильма? они вообще его смотрели?))

Отсылки иногда реально затрудняют. Например, два французских фильма с Депардье перевели как "Невезучие". И теперь вечно путаница из-за них, приходится объяснять: "А ты смотрел "Невезучие"? не, не тот фильм, а который такого-то года... тот, что с Жаном Рено... тот, что с Пьером Ришаром..." ну вот зачем такое делать(

+37

Captain America: Civil War (Капитан Америка: Гражданская война) ==> Раскол мстителей.

КАААААК и ЗАЧЕМ?!

раскрыть ветку 32
+58
Где-то читал, что это сделали из-за разных ассоциаций с гражданской войной в США и России.

В америке это что-то хорошее, а у нас - не слишком.

раскрыть ветку 14
+2

И? Кино про большевиков что ли?

раскрыть ветку 4
-4

Лол. Почему в Америке это что-то хорошее? Откуда ты такое взял?

раскрыть ветку 8
+12

Причин много:
1. о Гражданской войне в комиксах у нас знает 3,5 задрота -поэтому многим не ясно, что за война

2. в комиксах ГВ это большой махач между кучей супергероев, в фильме - это проблема только Мстителей. Поэтому у нас раскол Мстителей  более разумное название (смотри п.1). У американцев - так как у них комикс очень популярен и все знают ГВ название оставили, хотя суть немного не та.

3. политическая причина - и дело не в русской гражданской войне начала XX века, а в войне в Украине. у нас с этим словосочетанием связан негатив, + многие могут подумать, что фильм будет про то как доблестные Омерикансие герои будут бороться за демократию в Украине, а это не так.

+18
Те кто знаком с комиксами и знают, что это за Гражданская война, может и пойдут в кино. Но для простых обывателей очень сильно сейчас на слуху мстители, и РАСКОЛ мстителей для них будет чем-то очень интригующим.
+10
Кто знаком с вселенной марвел, тому слышать не комфортно. Зато для основной аудитории Гражданская война не говорит ровным счетом ничего. Наоборот, путает. Как будто дела будет происходить во время какой-то там войны. Скучно. А вот Раскол мстителей полностью отражает суть фильма и интригует, заставляя идти в кино. На мой взгляд, наша локализация даже выигрышней оригинала в плане срубания бабосов.
раскрыть ветку 7
+2

В нашей стране может и выигрышнее(в плане срубания бабла), но название объективно ущербное. Раскол мстителей спойлерит сюжет, сразу можно сказать, что произойдет. Да и звучит само по себе убого. Гражданская война же сюжет не спойлерит: нельзя, прочитав название сказать, что произойдёт в фильме, то ли они сами разосрутся, то ли будут в какой-то войне участвовать, то ли ещё что. Плюс создаёт впечатление о масштабности событий фильма. Ну и ещё это приятная отсылка для всех фанатов комиксов.

+2
Как будто дела будет происходить во время какой-то там войны. 

Казалось бы, наверняка по аннотации и в трейлерах будет заметно, что Чапаева среди главных героев не будет. Почему нашего зрителя держат за имбецила, который думает, что гражданская война она исключительно в России была?

раскрыть ветку 5
+7

Не уверен, но где-то прочитал, что это из-за политической ситуации. Версия неплохая, придерживаюсь этого мнения.

0

По-моему вполне нормальная адаптация названия. Все-таки фильм, судя по всему, будет эдаким "Мстители 2.5", ибо там будут все Мстители кроме Тора и Халка + другие персонажи.

0
Уже где-то обсуждали эту тему. Вся разница в восприятии словосочетания "Гражданская война". У нас с американцами разное отношение к этому понятию. Разные гражданские войны были по своей сути, по своим причинам, по своим итогам. Поэтому в России будет непонятно, почему фильм назван Гражданской войной.
раскрыть ветку 3
-3

Да какая бля*ь разница?! Гражданская война - есть гражданская война, брат пошёл на брата, мститель на мстителя, кто бы что не понял?!

раскрыть ветку 2
0

НУ ЛОГИЧНО ЖЕ!

+13

Что не так с "Красным полицейским" (http://slovar-vocab.com/english-russian-english/slang-russia...), "Тущобами" (Boondocks),  "Поджопником" ( Kick-Ass) и "Спиздили" (Snatch)?

раскрыть ветку 9
+2

С чего вы взяли, то что-то не так? Там же просто написано, что перевод названий у Гоблина отличается от официального перевода, то есть от локализации наших прокатчиков.

раскрыть ветку 4
+7

По поводу переводов Пучкова - сбивает с толку взятое в кавычки слово "правильный" при упоминании переводов студии "Полный Пэ". Создаётся впечатление, что это слово используется здесь в ироническом смысле.

раскрыть ветку 1
0

Red Heat был официально локализован и шёл в советских кинотеатрах?))

раскрыть ветку 1
+1
Kick-ass я бы перевел дословно как "Надирающий задницы" или "Жопонадиратель"))) А пипец.. хер знает))
раскрыть ветку 2
+5

"Пендаль" же!

раскрыть ветку 1
0

Тихо, не мешай жадным детям.

+18

А зачем лохализаторы озвучивают имена режисёра, сценариста, парня который приносил пиццу, ещё раз режисёра, "и другие" в начале фильма в перемешку с диалогами гл. героев, и это даже не гундосый перевод, это в дубляже современных картин.

раскрыть ветку 2
+1
Я думаю это просто так устоялось. Кто-то начал, а все продолжили.
раскрыть ветку 1
+3

Если им так хочется перевести имена пусть субтитры в начале фильма сделают.

+47
The Shawshank Redemption вместо абстрактного «Спасения из Шоушенка» получил название «Побег из Шоушенка», указывающее на приключенческую составную.

Мда, а то что название "Побег из Шоушенка" убивает всю интригу это нормально. Не хилый такой спойлер ко всему фильму.

раскрыть ветку 10
+103

«Спасения из Шоушенка», «Побег из Шоушенка»

Иллюстрация к комментарию
+6

А Спасение не убивает?

раскрыть ветку 4
+37

Спасение - тоже не катит, если переводить дословно redemption, то для этого фильма подошло бы слово "искупление".

Моё личное мнение - надо было просто локализовать как "Шоушенк".

Интрига была под конец, когда фильм подводить зрителя к тому, что герой, вероятно, конкретно поехал крышей и скорее всего пойдет по пути наименьшего сопротивления - совершит самоубийство. И эта интрига на корню засрана одним словом в локализованном названии.

https://www.youtube.com/watch?v=RQSmfzfg2MY

раскрыть ветку 3
+16

если бы это ещё кого-нибудь волновало. стоит прочитать аннотацию к фильму или посмотреть трейлер и можно в кино не ходить. уже устал уворачиваться от вездесущей рекламы:)

+4

а спасение не спойлер?

+3

Подготовка тоже считается частью побега. И не обязательно, что побег будет удачным.

0

С самого начала фильма было ясно, что они собираются сбежать. А вот удачный или неудачный побег - это другой вопрос. И да, я некропостер и слоупок

+10
Мне одному показалось, что Бартяев какой-то мудак?
раскрыть ветку 1
-2

"Когда вмешивается генеральный, то все умолкают" - збс такой подход, генеральные же всегда главные специалисты во всём.


И про "Love, Rose" тоже спалился - чем они вообще занимаются, если не могут даже по диагонали оригинал прочитать? Есть книга по фильму, а эти сперва дают самоназвание, а потом радуется, когда оно подошло о_О.


В общем, другого от этих надмозгов я и не ожидал.

+7

С "Детскими играми" вообще жесть. Посмотрел этот фильм, и он мне жутко понравился. Вот, спустя несколько лет, хочу показать его жене и не могу вспомнить название: гуглю "игры", "игрушка" - ни хрена.

А выяснилось, что это на русском называется "Влюбись в меня, если осмелишься" - совершенно не задерживающийся в голове ванильнейший штамп. Я бы и смотреть не стал фильм с таким названием, если бы тогда выбор был.

+9

> Сегодня традицию авторского закадра продолжает Дмитрий "Гоблин" Пучков. В частности, 

> в его "правильном" переводе "Святые из Бундока" - это "Святые из трущоб", "Пипец" - 

> "Поджопник", а "Больной Куш" - "Спи**или"


Простите, ШТА?


"Святые из Бундока": "The Boondock Saints" - это таки действительно "Святые из трущоб" или, что мне кажется ближе к оригиналу, "Святые из захолустья". См. https://en.wikipedia.org/wiki/Boondocks


"Пипец": "Kickass" - от kick (пинать) + ass (задница). По-хорошему это "Надиратель задниц". Но т.к. по фильму слово "Kickass" было псевдонимом главного героя, а "Надиратель задниц" слишком длинно (привет "Человеку-муравью"), видимо, переводчик остановился на "Поджопнике". Да, при этом немного потерялась крутость звучания "Надирателя", но, согласитесь, всё же ближе к оригиналу, чем "Пипец", выбранному, видимо, только из-за созвучия.


"Большой куш": "Snatch" - слово "snatch" как глагол означает "схватить", "урвать", "сцапать", "похитить" и т.п. Т.е. название отражает процесс того, что что-то урвали. Согласен, "Спиздили" не самый лучший вариант, но уж куда лучше "Большого куша".

раскрыть ветку 5
+12
Прикол со Snatch в том, что как существительное это ещё и одно из многочисленных обозначений "пизды". Игра слов для тех, кто в курсе.

(snatch - схватить, ухватить, перехватить (как: перехватить по дороге сэндвич), отхватить, прихватить (стащить) и т.п., так что snatch в смысле cunt, видно, отражает понятие о том, что это нечто такое, что "перехватывают" при удобном случае :)
раскрыть ветку 3
+6

О, буду знать про "snatch", спасибо =)


Кстати, "Kick-Ass" (да, он в оригинале через дефис пишется, я протупил) также можно перевести как "Клёвый"/"Классный"/"Крутой"/"Охуенный". Вспомнилось, что есть выражение "It's a kick-ass <smth>" в значении "Это просто клёвое/классное/крутое/охуенное <что-то>".

раскрыть ветку 2
0

"Надиратель задниц" - это "Asskicker".

+2

Всегда интересовала логика перевода этого фильма (в оригинале Seeking Justice, букв. В поисках правосудия)

Иллюстрация к комментарию
+2

Я вот не понимаю, кому в голову пришло назвать фильм Кэрри Телекинезом

раскрыть ветку 1
0

Раньше эти фильмы так и назывались - Кэрри, тогда у большего кол-ва людей на слуху была эта книга, сейчас уже нет, про эту книгу помнят, конечно, но не многие, особенно у нас, и, видимо, подумали, что Телекинез звучит пизже, хотя я согласна, это тупость и спойлер. И еще создается такое ощущение, что фильм именно про телекинез, а не про Кэрри, что не есть правильно и хорошо. Плюс, сейчас же все угарают по супергероям, телекинез - это тоже супер-сила, так что название заманушечное.

+2
Интересно было бы почитать подобный пост про непереводимые шутки, как локализаторы выкручивались)
+1
особенно бесили названия подводная и лесная братва. тьфу, бля.
+1

Смотрела фильм "Precious" где-то в 2010. Была в недоумении от того, что у нас его перевели как "Тужься", думала, что за идиоты. Потом книгу прочитала по этому фильму. "Push" называется.

:D

+1

достаточно было первой картинки

+1

Может кто нибудь объяснить, так почему "Голодный кролик атакует" то?!

раскрыть ветку 1
+3

Первоначальным вариантом названия фильма было The Hungry Rabbit Jumps.

+1

Только вчера посмотрел All is lost, и поверьте перевод названия очень сильно повлиял на восприятие фильма. Фактически сразу понимал что концовка у фильма будет отличаться от того что получается при буквальном переводе оригинала - ,,все потеряно,, , ,,надежды нет,,.

+1

я видел версию "Неистрибимый"

раскрыть ветку 2
+3

Я видел версию "Невероятные приключения повара" про одного кока на судне, который не совсем кок, вернее, не то чтобы совсем, но не как кок, а лишь немного более того, что совсем лишь.

раскрыть ветку 1
0

коком быть не каждый может, вернее может то каждый, а не только лишь все

+1
"The Awakening" мы назвали "Экстрасенс, это пошло ему на пользу"... Да уж! Назвали бы лучше родители этого Павла именем Снежанна, ему бы пошло на пользу.
+1

Помню фантастический фильм "Cloverfield", это было название улицы, где располагался офис кинокомпании. Просто ничего не говорящее название. В нашей локализации назвали фильм "Монстро", чем сразу убили всю интригу.

раскрыть ветку 3
+3

Где-то недавно на пикабу было, что "Монстро" появилось с ранних рекламных афиш про этот фильм, где это было видимо завлекаловкой, а не будущим названием фильма, но наши взяли его за название (и не только наши, в других странах тоже).

Но сомневаюсь, что какая-нибудь "Цветочная улица" лучше бы подошла в качестве названия фильма.

+1
А я где-то читал, что "cloverfield" - это кодовое обозначение района боевых действий у военных, ну или что-то вроде того.

Учитывая, что фильм - это по сути часть документального отчета о произошедших событиях, это вполне похоже на правду.
раскрыть ветку 1
+1

А вот уже на вики посмотрел:


"Оригинальное название фильма Cloverfield (Клеверное поле) он получил благодаря местности, через которую продюсер фильма Джей Джей Абрамс ездит на работу."

0

"В одном из неснятых фильмов Федерико Феллини..."

0

Kidnapping. Gypsy style

Иллюстрация к комментарию
0

был такой фильм с Клуни "The Men Who Stare at Goats" (Мужчиные глазеющие на коз). Перевели как "Безумный спецназ"

0

В первый раз выражение silver lining я встретил в песне линкин парка trying not to love you, но забил тогда на перевод. Вчера наткнулся на него в "Дарах смерти" и понял что это какая-то идиома, хотел сегодня поискать откуда она.

И вот блин как объяснить что именно сейчас я встретил описание этой идиомы в пикабушном посте?

раскрыть ветку 1
0
Найкельбек, не линкин.
0
лучше всего - Неубивашка
0
жесткий диск сдох. в 4й раз.
0
http://www.kinopoisk.ru/film/38145/
Вот тут более близко к оригиналу
0

 Limitless — Области тьмы

раскрыть ветку 1
-1

Это есть в посте.

0

Про Росомаху 2 части сделали, их было бы сложнее без доп. названия различать

0

Дай хард Брюсу Уиллису, он затащит

0
Букв. Хочу, чтобы ты был здесь
0

Рыба моей мечты!

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0
Это и имелось ввиду.
0
Автор, спасибо за этот пост!
0

Все равно уроды!

0

А можно весь пост вместить в версию для tl;dr ?

раскрыть ветку 1
+5

Как создаются локализованные названия фильмов?

Это очень забавный процесс. Вот появляется картина с, условно говоря, загадочным названием. На первых порах от всех, кто имеет отношение к ее выпуску, от букинга и рекламщиков до технического отдела и, само собой, генерального директора, сыпятся какие угодно предложения. Постепенно из обилия чуши начинает высеиваться что-то достойное .

0

Поэтому блять надо смотреть в оригинале, если возможность есть.

раскрыть ветку 1
+5
живи тогда где нибудь в англоязычной стране и не ебись с переводом для тех кто не знает языка, ведь переводят для простого народа, которые совсем не на высоком уровне знают язык.
-1

Автор спасибо за пост, может хоть после него будет поменьше воплей - "аааа они "Lost" как "Остаться в живых перевели"ржака, ржака"!!!

Спасибо!!!

раскрыть ветку 1
-1

Теперь будем спорить, какой из идиотских переводов возник в похмельном разуме гендиректора Павла Бердяева, а какой - в сумерках разума коллег Паши, бгг.

-2

Раскол, сука, Мстителей. ВЫ Ж ДАЖЕ КОМИКС ПЕРЕВЕЛИ НОРМАЛЬНО, А ФИЛЬМ НЕ, НИКАК?!

-2

нафуй адаптации. даёшь нормальные названия. постоянно бесят эти переделки названий.

авторы уже закладывают смысл в название фильма, зачастую правильное, исключая трудные "двойные" чтения. но локализаторы названий забивают член на труд авторов и просто фигачат то, как они представляют, по сути вмешиваясь в творчество других людей. пусть они горят в аду.

-5

Отсылка к какому мему в "рыбе моей мечты?"

раскрыть ветку 2
+8

Язь.

раскрыть ветку 1
+8

Вот она, вот она! Ребята язь здоровенный! ребята язь...

-6

Кто-нибудь может объяснить, зачем какому-то укурку пришла в голову идея перевести название фильма Limitless как "Области тьмы"?

раскрыть ветку 4
+9

 Потому что фильм снят по мотивам книги Алана Глинна "The Dark Fields"(Темные поля?, не знаю как правильно перевести) у нас называлась "Области тьмы", а вот фильм почему-то назвали Limitless.

раскрыть ветку 3
0
Почему тогда в сша перевирают названия экранизаций книг?
раскрыть ветку 2
-9
В отдельном котле будут гореть те, кто в Гарри Поттере перевел фамилию Longbottom как Долгопупс, а во Властелине Колец фамилию Baggins как Торбинс.
раскрыть ветку 10
+8
Говорящие фамилии и имена остаются говорящими, всё правильно, бомбит у неразумных. Плюс "Лонгботтом" фонетически неудобно в русском (сочетание "нгб", которого в английском нет, ведь g здесь не произносится). "Торбинс" же лучше всяких Сумкинсов, ибо благозвучнее и пасторальнее. Он же живёт в Торбе-на-Круче, а обозвать это Бэг-Энд (или как там в оригинале) - и ничегошеньки не понятно, и весь средиземский колорит пропадает. Толкин сам рекомендовал переводить названия. Иностранщина в тексте придаёт ему соответствующий окрас, что было бы неуместно.
раскрыть ветку 8
-4

Я уж и забыл что есть такое слово как торба. Последний раз слышал от бабушки лет в 11. Бэгинс и то понятнее.

Ну и это, наверное, вкусовщина, но мне кажется Долгопупс звучит гораздо хуже чем Лонботом. И даже если Толкиен завещал переводить имена, то это не повод так делать ни в его произведениях, ни в произведениях других авторов. Не переводим же Bill Gates и не адаптируем Ralph Greenleaf.

раскрыть ветку 6
-5

"Разумный" обдристался себе на ноги сейчас, ибо Лонгботтом это обычная фамилия, никак не комичная, не относящаяся к пупсам (что это - кукла? нос? зад?). И только у нас аналогично обосравшийся надмозг перевёл её комично. И только самые упоротые будут продолжать настаивать на этом переводе, учитывая, как сложилась судьба этого персонажа (и его родителей).

ещё комментарий
+4
Насчёт Baggins'а можно поспорить. Кажется, Толкиен писал, что "говорящие" имена персонажей уже переведены с языков средиземья (в отличии от Саруманов и Трандуилов) на английский и поэтому их и при дальнейшем переводе надо переводить.

То есть, должно быть понятно, что Baggins происходит от bag,

-15

С форсажем, имхо, неудачно. Быстрые и яростные (или типа того) лично по мне, звучит лучше + достаточно вспомнить названия сиквелов. 2 Fast 2 Furious, к примеру. Можно перевести как Слишком быстрые, слишком яростные.

Я уж промолчу про Fast Five, Furious 7.

раскрыть ветку 8
+16

Быстрые и яростные - пиздец полный, Форсаж короче и ёмче. С сиквелами просчёт, переводчики первого Форсажа и знать не могли о продолжениях.

ещё комментарии
+5

По смыслу лучше "Чоткие и дерзкие"

раскрыть ветку 1
0

По-пацански, епт. 

+1

Смотрел отрывками, но еще в школе не вгонял - зачем смотреть фильм, в котором все лежит на форсаже) или о форсаже)

+1

Я, блять, даже не сомневался, что фанатики "форсажа" будут недовольны.

ещё комментарии
Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: