И снова о переводах...

А есть ли кто-нить, кто переведет это вот предложение? Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. Оч интересно, какие будут версии. Если, канешна, они ваще будут. :)

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Для жанра анекдота как раз свойственно распространение из уст в уста, неизбежно пересказываемое каждый раз своими словами. Я сам, прочитав эту историю на пикабу, пересказывал её потом кому-то, и сохранение оригинального стиля было последним, о чём я при этом задумывался. Единственная разница в том, что в случае тов. kuchka17 при пересказе ещё и отличный от оригинала язык использован.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Мда... Ну, вот.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Увы, но и с товарищем Ксеврном и с товарищем Маркусом в вашем с ними споре я абсолютно согласен.
Каноны это, конечно, фигня, но переводить надо так, чтобы у носителя языка не кровоточили глаза при попытке переводчика "сохранить стилистику оригинала".
Хотя страна у нас большая, когда я читаю на всяких самиздатах книги молодых и свежих московских писателей, мне хочется открыть начало и убедиться что это не кривой дословный перевод с английского, а действительно оригинальное русскоязычное произведение.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Хм.  Ну, может быть. А что именно не так в моей версии на ваш взгляд. А то, что-то нет конструктива.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Мэнсон закинул свою сумку и забрался в разбитую двуколку, запряженную высокой нескладной черной лошадью.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я перевел практически так же. Здравствуй, брат по разуму! :)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Мэнсон забросил свою сумку и забрался в обшарпанную повозку, запряжённую высокой костлявой чёрной лошадью.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Комиссаров В. Теория перевода. Глава 7.

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную дву­колку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
-----------------------------------------------------------------------------------

Я тут недавно был всячески поучаем видными анонимами (http://pikabu.ru/story/o_perevode_s_angliyskogo_5105276), что, дескать, есть некие каноны, отступление от которых есть грех и ваще нужно делать так, как говорят профессионалы. Не знаю, не знаю. :)

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Мэнсон закинул свою сумку и забрался в разбитую двуколку, запряженную высокой нескладной черной лошадью.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Комиссаров В. Теория перевода. Глава 7.

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную дву­колку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.


------------------------------------------------------------------------------------------

Я тут недавно был всячески поучаем видными анонимами (http://pikabu.ru/story/o_perevode_s_angliyskogo_5105276), что, дескать, есть некие каноны, отступление от которых есть грех и ваще нужно делать так, как говорят профессионалы. Не знаю, не знаю. :)


показать ответы
11
Автор поста оценил этот комментарий

"Мэнсон кинул сумку и залез на разбитую тачку, запряженную здоровой маслатой кобылой черной масти." :)  Канонический пример контекстуальной замены при переводе.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Комиссаров В. Теория перевода. Глава 7.


Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную дву­колку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.


----------------------------------------------------------------------

Я тут недавно был всячески поучаем видными анонимами (http://pikabu.ru/story/o_perevode_s_angliyskogo_5105276), что, дескать, есть некие каноны, отступление от которых есть грех и ваще нужно делать так, как говорят профессионалы. Не знаю, не знаю. :)

0
Автор поста оценил этот комментарий

А, видел я тот пост. Комменты все не читал, не знаю, до чего там договорились, какие упоминали каноны и что говорят профессионалы, но я бы отдал свой голос за первый вариант (перевод тов. kuchka17). Ценность того текста не в стиле оригинального автора, а в самой описанной ситуации. То, насколько автор косноязычен, ничего не добавляет к посланию текста, а только затрудняет его восприятие. Соответственно, если текст от косноязычия избавить, он ничего не потеряет, а только приобретёт.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда он становится авторской интерпретацией с сохранением смысла. :)
показать ответы