И снова о переводах...

А есть ли кто-нить, кто переведет это вот предложение? Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. Оч интересно, какие будут версии. Если, канешна, они ваще будут. :)

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Мэнсон забросил свою сумку и забрался в обшарпанную повозку, запряжённую высокой костлявой чёрной лошадью.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Комиссаров В. Теория перевода. Глава 7.

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную дву­колку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
-----------------------------------------------------------------------------------

Я тут недавно был всячески поучаем видными анонимами (http://pikabu.ru/story/o_perevode_s_angliyskogo_5105276), что, дескать, есть некие каноны, отступление от которых есть грех и ваще нужно делать так, как говорят профессионалы. Не знаю, не знаю. :)

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А, видел я тот пост. Комменты все не читал, не знаю, до чего там договорились, какие упоминали каноны и что говорят профессионалы, но я бы отдал свой голос за первый вариант (перевод тов. kuchka17). Ценность того текста не в стиле оригинального автора, а в самой описанной ситуации. То, насколько автор косноязычен, ничего не добавляет к посланию текста, а только затрудняет его восприятие. Соответственно, если текст от косноязычия избавить, он ничего не потеряет, а только приобретёт.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда он становится авторской интерпретацией с сохранением смысла. :)
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Для жанра анекдота как раз свойственно распространение из уст в уста, неизбежно пересказываемое каждый раз своими словами. Я сам, прочитав эту историю на пикабу, пересказывал её потом кому-то, и сохранение оригинального стиля было последним, о чём я при этом задумывался. Единственная разница в том, что в случае тов. kuchka17 при пересказе ещё и отличный от оригинала язык использован.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Мда... Ну, вот.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку