И снова о переводах...

А есть ли кто-нить, кто переведет это вот предложение? Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. Оч интересно, какие будут версии. Если, канешна, они ваще будут. :)

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий

Мэнсон закинул свою сумку и забрался в разбитую двуколку, запряженную высокой нескладной черной лошадью.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Я перевел практически так же. Здравствуй, брат по разуму! :)

Автор поста оценил этот комментарий

Комиссаров В. Теория перевода. Глава 7.

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную дву­колку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.


------------------------------------------------------------------------------------------

Я тут недавно был всячески поучаем видными анонимами (http://pikabu.ru/story/o_perevode_s_angliyskogo_5105276), что, дескать, есть некие каноны, отступление от которых есть грех и ваще нужно делать так, как говорят профессионалы. Не знаю, не знаю. :)


раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Увы, но и с товарищем Ксеврном и с товарищем Маркусом в вашем с ними споре я абсолютно согласен.
Каноны это, конечно, фигня, но переводить надо так, чтобы у носителя языка не кровоточили глаза при попытке переводчика "сохранить стилистику оригинала".
Хотя страна у нас большая, когда я читаю на всяких самиздатах книги молодых и свежих московских писателей, мне хочется открыть начало и убедиться что это не кривой дословный перевод с английского, а действительно оригинальное русскоязычное произведение.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Хм.  Ну, может быть. А что именно не так в моей версии на ваш взгляд. А то, что-то нет конструктива.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку