Мэнсон закинул свою сумку и забрался в разбитую двуколку, запряженную высокой нескладной черной лошадью.
Комиссаров В. Теория перевода. Глава 7.
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
------------------------------------------------------------------------------------------
Я тут недавно был всячески поучаем видными анонимами (http://pikabu.ru/story/o_perevode_s_angliyskogo_5105276), что, дескать, есть некие каноны, отступление от которых есть грех и ваще нужно делать так, как говорят профессионалы. Не знаю, не знаю. :)
Каноны это, конечно, фигня, но переводить надо так, чтобы у носителя языка не кровоточили глаза при попытке переводчика "сохранить стилистику оригинала".
Хотя страна у нас большая, когда я читаю на всяких самиздатах книги молодых и свежих московских писателей, мне хочется открыть начало и убедиться что это не кривой дословный перевод с английского, а действительно оригинальное русскоязычное произведение.
Хм. Ну, может быть. А что именно не так в моей версии на ваш взгляд. А то, что-то нет конструктива.
Перевод и переводчики
1.5K постов8.2K подписчика
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.