О переводе с английского

Чота думал я и смарел переводы в интернетах и заметил, что в большинстве случаев перевод обезличивает исходный материал. Вот пример: http://pikabu.ru/story/zavidnaya_sposobnost_k_samoironii_427...

Вот первый вариант: "Господи Иисусе... блин... окей... короче, я работаю официанткой в открытом допоздна ресторане, и около часа ночи заходит семья, а я такая уставшая, что вручаю меню их СЛЕПОМУ СЫНУ, а он такой "эээ... спасибо... почитаю" таким серьезным голосом, что я аж блин хрюкнула от сдерживаемого смеха."

Вот другая версия: "...Ебаный Исусе ок ну я официантка в таком ресторане что открыт действительно допоздна и почти уже час ночи и такая семья заходит а я так устала что вручаю их слепому сыну меню и он типа "а спасибо я щас его прочитаю" серьезным голосом и я ебать хрюкнула..."

Будут мнения?

1
Автор поста оценил этот комментарий

Первый перевод от не очень старательного человека (или заебавшегося), а второй от безграмотного дегенерата. А вообще, по-хорошему, еще бы видеть контекст и знать персонажа.

раскрыть ветку
0
Автор поста оценил этот комментарий
Зачем ты это написал? Это ты зачем написал? Написал ты это зачем? Ты это зачем написал?