И снова о переводах...
А есть ли кто-нить, кто переведет это вот предложение? Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. Оч интересно, какие будут версии. Если, канешна, они ваще будут. :)
"Мэнсон кинул сумку и залез на разбитую тачку, запряженную здоровой маслатой кобылой черной масти." :) Канонический пример контекстуальной замены при переводе.
Комиссаров В. Теория перевода. Глава 7.
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
----------------------------------------------------------------------
Я тут недавно был всячески поучаем видными анонимами (http://pikabu.ru/story/o_perevode_s_angliyskogo_5105276), что, дескать, есть некие каноны, отступление от которых есть грех и ваще нужно делать так, как говорят профессионалы. Не знаю, не знаю. :)
Перевод и переводчики
1.5K постов8.2K подписчика
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.