Что для русского "борщ", для немца "Borschtsch"
"Ох уж эти русские, такие слова у них сложные, невозможно выговорить!"
"Ох уж эти русские, такие слова у них сложные, невозможно выговорить!"
провели удар джебом подходит только в контексте спортивых состязаний или драки, тут достаточно "ударили". замени на hit и особо ничего не поменяется. это как стукнули/ударили, синонимы называется
В русском языке "джеб" это специфичный боксёрский сленг, в англицком нет. При произнесении jeb американец врядли вспомнит про Рокки или основные термины бокса, он услышит "тычок или короткий удар" возможно и корявое "пихнуть" (хотя по мне это скорее синоним толкнуть). Когда русский услышит "джеб" - либо нихера не поймёт, либо вспомнит о боксе и полезет писать в интернеты какой он прошареный. Потому использовать слово "джеб" в данном контексте не стоит.
ну так я не с иностранцем же обьясняюсь.
Иностранцу я бы другими словами обьяснил разницу между "мягкой" и "твёрдой" 'и'
Кажется, где-то давали совет, как научиться произносить звук "ы": начинать произносить звук "у", и при этом растянуть губы в улыбке (или как-то так).
У меня в фамилии есть буква "ю" при почтовых международных отправлениях я эту букву записываю как "uy" - в общем как и положено. Но почта еще ни разу не расшифровала эти буквы как "ю" все варианты перебрали за несколько лет, кроме правильного
Разве не наоборот нужно - "yu" или "ju"? Ведь ю и произносится как "йу". А у Вас "уй" получается...
Опечатался и не заметил =(
Да, именно "yu" так и на картах банковских написано и в адресной книге того же Алиэкспресса
как только меня почта не коверкала, и каждый раз по разному, когда пишешь Ы как Y они переводят на русский это в Ю или У, уже пиши хоть как I, чтоб было близко по звучанию, а у меня еще и мягкий знак в фамилии, который вообще не пишется, там вообще атас, как только не называют, хотя фамилия вполне русская.
у меня в паспорте так же, единственные проблемы это с почтовыми посылками из-за рубежа, на почте русские же фамилии переводят на русский, и там то Ю, то У, как было уже сказано в комментарии выше
Вспомнилось, как одна американка, учившая русский, на вопрос "какая для тебя самая сложная буква в нашем алфавите" ответила, что та, которая пишется как шестьдесят один))
В украинском языке в транскрипции слов буква Щ обозначается как "[шч]", а в немецком для наших кириллических звуков используются идентичные комбинации
"х" - ch
"ш" - sch
"ч" - tsch
Но для Щ специально не придумали, т.к. у них звук этот редок.
Соответственно, [шч] по аналогии это schtsch.
Я обожаю Окрошку. А одна особа мне говорит. А что это вообще за фигня. Оливье водой залили и все ))))))
Да понятно. Можно квасом можно простоквашей с кефиром тут как говорится Кто как хочет так и dрочит. Сам смысл что Окрошка это ОЛИВЬЕ залитое. Можно вообще водой со сметаной и уксуса для кислинки
чет я не понял прикола про залитое оливье, ну да ладно. Знакомой предавайте привет, там счастья, здоровья и хорошего настроения!
Ну для непонятливых. Ну Маша говорит что не понимает такого блюда как Окрошка. Чё за фигня. Оливье квасом залили и все. Это не еда а испорченный салат по ее мнению ))))))
Я уже полтора года не работаю в той организации. Да и страшная она ППЦ. Худая длинная и нос с Гоооорбинкой )))) Пока работал так вроде пригляделся а сейчас увижу опять испугаюсь ))))
Ну примерно так и есть. Окрошку не заливаем сразу всю квасом, а что остается - добавляем горошек и майонез, получается оливье.