Американец переводит русские фразы с "ЧЁ"
Всем здорова! Меня зовут Крис Америкос - ваш братан через океан. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.
И сегодня я вам расскажу … ничё.
Не забудьте чё-нить написать в комментариях и нажать на стрелочку вверх.
Ну чё, погнали!
Иногда есть фразы которые вообще не имеют смысла в английском, если дословно их перевести.
Например:
-Привет Иван! Хочешь футболку с надписью "АМЕРИКОС ГОУ ХОУМ" ?
-Чё почём?
-Чё????
Почему он не спрашивает просто: "сколько стоит", как написано во всех книгах и на всех сайтах для изучающих русский язык?
Как это понять точно? Чтобы знать точно, что это значит, я сделал как любой Америкос и зашел поискать в Гугл.
Вот что я нашел:
По чем был удар боксера, который привел к нокауту?
Почем звонят колокола?
Почем Россия Вова?
Почем опиум для народа?
Почем девки на трассе?
Почем килограмм славы?
Все, теперь понятно. "Почём" спрашиваем, когда хотим что-либо купить, например: славу, или девку на трассе, или опиум, или Россию, или колокол.
Наверно, это как в английском вопрос - What does it run?
Например:
What does a 1997 Ford Explorer run?
или
What does a kilo of cocaine run?
Второй пример очевидно дороже первого.
———————
А как-то я гулял в центре города и ко мне подошел подозрительный парень и спросил: "Чё есть чё?"
Мне показалось, что он какой-то гопник и наверно хочет меня ограбить, так что я ответил, что у меня есть только то, что на себе ношу.
Он повторил: "А чё есть чё?"
Я ответил: "Чё нет ничё".
У него на лице была такая гримаса, и затем он спросил: "А чё есть выход на чё?"
Я поднял руку и указал пальцем на дверь и сказал: "Там выход".
Он сказал: "Ну ты чё?" и ушел.
Я долго думал и пытался понять, о чем он говорил. Я спросил у моего друга, и узнал, что, наверноe, вопрос "Чё есть чё?" - это как на английском спросить: "Yo! You got the stuff?"
Имеется ввиду - есть ли у тебя та нелегальная вещь, которую я ищу?
А почему он именно ко мне подошел? Да я откуда знаю? У меня честно нет ничё!
————————
А в другой раз мы с Иваном встретились в баре, и как только мы поздоровались и пожали руку, он спросил: "Ну чё там?"
Так как мы стояли у бара, я ответил: "Там пиво, но оно дорогое".
Он не понял мой ответ и еще раз спросил: "Чё там?"
Я ему говорил: "Я не знаю чё там, потому что я тут!"
Он ответил: "Нет, я спрашиваю: чё там, Крис?"
Я уже так запутался, что не знал, как ответить, и спросил Ивана: "Где там? Вон там?"
Прошло наверно 20 минут, как он мне объяснял, что эта фраза "Ну чё там?" - не вопрос, касаемо местоположения. Это, скорее всего, как английская фраза: "What’s happening?", которая может означать и "что случается", и "что происходит", и "как твои дела".
А теперь когда мы встречаемся с Иваном я спрашиваю: "Ну чё вон там?" И он смеется.
—————————
А после бара мы с Иваном пошли в ночной клуб. Там было очень весело, или как Иван сказал - "Чё-то с чем-то". По-английски это будет “really something”, например: “That club was really something!”
Только я одно не понял. Когда Иван увидел красивую девушку в клубе, он сказал: "Крис, ты эту девушку видишь?"
Я ответил: "Да, вижу".
И он сказал: "Она ничё такая!"
Я не понял. Я ему сказал: "Нет, она скорее чё-то с чем-то".
И он такой: "Ну я же говорю - она ничё такая. Она ваще ничё".
Я сказал: "Всмысле она ничё? Она девушка, она человек".
А Иван говорит: "Нет, Крис - Она не просто девушка. Она ваще ничё".
Я смотрел в глаза Ивана. Да, он пьян. И я думал, что это только Иван такое говорит.
А спустя несколько дней, я опять услышал это выражение.
Теперь понимаю, что фраза "Она ваще ничё" означает, что она "Чё-то с чем-то". И я бы по-английски сказал: "She’s really something".
——————————
В комментариях пишите, как вам это видео с моим акцентом. Если оно ваще ничё - то поставьте лайк и подпишитесь! Если чё-то пошло не так, то так и пошли вы в баню. Увидимся все равно в следующий раз!
Спасибо, что прочитали сегодня