Некоторое время назад я стал активно смотреть фильмы на английском языке с целью его изучения. Предвидя некоторый предвзятый хейт по этому поводу, скажу сразу, что это никогда не было единственным моим способом учебы, а только одним из нескольких упражнений. Но так как человек — существо ленивое, и любому труду предпочтет отдых, я выбрал именно такой способ тренировать свой навык listening. Также я читаю книжки, общаюсь с носителями в iTalki, и даже переписываюсь с иноземцами на Reddit.
Собственно когда начинаешь обучение, то постоянно слышишь отовсюду “Это самый легкий способ выучить язык! Смотрите фильмы только в оригинале, и заговорите уже через полгода!”. Не знаю как можно заговорить после просмотра телевизора, но вот слушать, слышать и понимать английскую речь на слух я стал довольно хорошо. Правда больше именно американский английский, а не британский, но отмажемся от этого тем фактом, что первый гораздо популярнее в мире, чем второй.
За все время такого “изучения” языка я перепробовал несколько разных сервисов, которые позволяют смотреть фильмы с субтитрами. Тут стоит немного остановиться и объяснить.
Есть несколько методов смотреть фильмы в оригинале:
1. Без субтитров.
2. Только с английскими субтитрами.
3. С английскими и русскими субтитрами.
4. С русскими субтитрами.
Начнем с четвертого варианта — это зло, неэффективная трата времени и самообман. Вы никогда ничего не запомните — ни новых слов, ни выражений, ни интонаций. Мозг будет просто читать русские субтитры и все. С тем же успехом вы можете просто отключить звук и читать свой фильм.
Третий вариант спорный. Во–первых, у вас будет довольно много текста на экране (английский субтитр + русский субтитр). Во–вторых, опять же вместо английского глаз будет стараться зацепиться за русский текст. И каждая частично непонятная фраза будет сопровождаться мыслью “А, да, блин, точно! Именно так и переводится, я ведь знал!”. При этом мозг и память не будут особо напрягаться и пытаться “в английский”.
Второй вариант для меня оказался самым эффективным. Глаз не цепляется за текст, а подглядывает туда только если ты не разобрал слово или фразу. Прочитав непонятный отрывок, переводишь и понимаешь всю реплику целиком. В этом варианте мозг работает с английским сам без подсказок.
Первый вариант для рыцарей–джедаев, которые знают язык очень прилично. Для меня это пока недосягаемая мечта. Хотя, честно говоря, некоторые фильмы уже могу смотреть без субтитров совсем.
Таким образом, я для себя выбрал второй способ просмотра. Тут возникает затык с тем, что иногда не знаешь перевода отдельных слов и приходилось ставить фильм на паузу, открывать переводчик, вводить этот текст туда, смотреть перевод и возвращаться к фильму. Но эту проблему решают некоторые современные сервисы. Основной фишкой таковых является перевод субтитра на лету по клику мышкой. Т.е. вы видите английский текст, и если вам что–то неизвестно или непонятно, вы выделяете этот отрывок текста мышь и видите перевод именно этой части субтитра. Именно такими сервисами и опытом использования их и хочу поделиться.
1. ororо.tv
Пионер такого обучения. Большая база фильмов и сериалов. Стоимость от 200 до 300 рублей за месяц в зависимости от тарифа. Перевод субтитра работает хорошо — можно выделить слово, фразу или всю реплику. Можно смотреть по методу 1, 2 и 3. Поиск и структура сайта удобная и понятная. Плеер работает в целом без тормозов. Новинки появляются не сразу, но спустя какое–то время. Есть персональный словарь (можно добавлять слова и фразы). Нет никакой рекламы на сайте.
2. puzzle–movies.com
Достаточная база фильмов и сериалов. Стоимость от 170 до 330 рублей за месяц. Перевод субтитра работает хуже — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 1, 2, 3 и 4. Поиск конкретного фильма в целом удобный, но при неопределенном выборе “что посмотреть?” немного трудный. Плеер работает без тормозов. Некоторые новинки появляются сразу, а иногда и не появляются вообще. Есть персональный словарь (только слова). Нет никакой рекламы.
3. lelang.ru
Скромная база фильмов и сериалов. Бесплатно. Перевода субтитра нет, есть только вариант смотреть по методу 3. Плеер довольно тормознутый, по вечерам может плохо работать. Поиск видео средненький, если точно не знаешь что тебе надо. Зато бесплатно. Новинки… Можно сказать, что их нет. Персонального словаря нет. Очень много рекламных баннеров.
4. 2sub.tv
Небольшая база видео и сериалов. Перевод доступен пословно, т.е. нельзя перевести фразу или реплику. Просмотр по методу 2,3, и 4. Недешево (от 270 до 390 руб за месяц). Поиск только по названию, т.е. если не знаешь что именно посмотреть, то будешь долго рыться. Новые фильмы добавляют редко. Персонального словаря нет. Рекламы нет.
5. english–films.com
Большая база фильмов и небольшая сериалов. Перевод субтитра работает хуже — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 1, 2, 3 и 4. Да и вообще плеер точно такой же как и puzzle–movies, только работает хуже. Стоимость от 90 до 300 рублей за месяц. Плеер может повиснуть и поможет только обновление страницы. Новинки есть. Есть персональный словарь (только слова). Есть рекламные баннеры, плюс куча ненужной информации.
6. whoiszed.tv
Большая база фильмов и небольшая сериалов. Перевод субтитра работает хорошо, так же как и у первого варианта — можно перевести слово/фразу/реплику. Просмотр по методу 1,2,3 и 4. Поиск и структура удобные и понятные (можно искать по английскому названию и русскому). Стоимость от 80 от 130 руб за месяц. Новинки добавляют быстро. Плеер работает в принципе без тормозов. Есть персональный словарь (можно добавлять слова и фразы). Нет никакой рекламы.
7. english–with–fun.com
Небольшая база видео и сериалов. Перевод субтитра доступен только в самом дорогом тарифе. При этом стоимость от 150 руб до 600 руб за месяц. Так вот перевод доступен только за 600 рублей в месяц, дороговато по мне. Структура сайта не очень очевидная, как и поиск. Просмотр по варианту 1,2,3 и 4. Плеер иногда работает четко без тормозов, иногда видео не грузится. Рекламы нет.
8. fenglish.ru
База очень маленькая, я бы сказал ничтожная. Перевод субтитра только пословно. Просмотр по методу 1,2,3,4. Стоимость — бесплатно. Плеер иногда подтормаживает. Персонального словаря нет. Здесь вы можете попробовать такой способ обучения и если он вам подойдет, выбрать один из других вариантов. Куча банеров, сквозь которые надо найти то, что тебе нужно.
9. ling.online
База фильмов и сериалов небольшая. Раньше это ресурс был бесплатным, сейчас платный. Но так как плеер у них нереально тормознутый и сейчас не работает перевод текста мышью, я не покупал у них доступ, пытался посмотреть только пару фильмов. Информацию о том, что и сколько стоит я не нашел на сайте, но пополнить баланс счета требуют. Пользоваться можно какое–то время, но потом понимаешь, что лучше что–то другое. Просмотр по методу 1,2,3,4. Персонального словаря нет. Рекламы нет.
10. engvideo.pro
Полный аналог предыдущего варианта. Подозреваю, что сделан тем же людьми, база и структура аналогична, только домен другой. Тот же тормознутый плеер, и тоже не работает перевод. Просмотр по методу 1,2,3,4. Персонального словаря нет. Рекламы нет.
11. goldenglish.ru
База небольшая, сайт сейчас находится в непонятном состоянии. Вроде работает, но ни одно видео сейчас не доступно. Зато бесплатно. И много рекламы.
12. show–english.com
База фильмов небольшая. Перевод субтитра работает пословно — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 2 или 4. Стоимость от 150 до 200 рублей в месяц. Есть персональный словарь. Странная структура сайта — чтобы начать смотреть фильм, надо его добавить в свой словарь, потом еще куда–то, и только потом начнешь смотреть. Поиск неудобный — только по названию. Рекламы нет.
13. hamatata.com
Довольно необычное решение. Плеер, который якобы переводит субтитры на других сайтах. На самом сервисе нет ни одного видео, только ссылки на другие сайты где есть запрошенный фильм. Ни разу у меня не заработало, как надо. То есть просто перекидывает на другой сайт, где можно посмотреть фильм онлайн, со всеми вытекающими — реклама, всплывающие окна, задержки воспроизведения и прочее. Реклама есть. Предлагают установить свое расширения для браузера, но работает только с Хромом.
Здесь я не привожу разные онлайн–кинотеатры, где можно просто посмотреть фильм на английском. Возможность переводить субтитр “на лету” для меня (и делать это без рекламы) стала важным фактором в выборе ресурса. Цена в одну или две тысячи рублей в год — полностью доступ
Потому же, почему американцы и англичане не говорят так, как написано в учебниках английского)
хаха спасибо
А руссукю "Р" долго тренировал?
Сколько англоязычных иностранцев не знал, все её прокатывали на свой манер/акцент. У нас такое логопеды детям лечат)
нет не долго, такая Р в других языках есть, так что уже умел ее произносить
Русский никогда не будет называть своего друга Иван, это будет все что угодно: Ваня, Вано, Ванька. Мама будет его называть: Ванечкой, Ванюшей и т.п. на сколько хватит фантазии, но только не Иван. Также как Алексей это: Алёха, Лёшка, Лёлик, Лёша, Алёша, Алёшенька. Полные имена мы используем только в официальных моментах.
п.с. американцы русских называют Иванами
я Иван, меня зовет Иваном 3,5 анонимуса.
Услышать в обыденной речи Иван, это как Красную Жару с Арнольдом пересмотреть. У на с во дворе все иваны Ваньками назывались. - А Ванек выйдет?
по поводу Ивана, говорят Иван нередко. Мы коллегу так называли, без отчества, через слово или Иван или Ванёк. Всё это дело привычки.
Я Ивана, младшего двоюродного брата называю Ванятка)
Я всех Иванов называю Айванами на инглишский манер
Незнаю мы друг друга называем Иван и Алексей, не всегда конечно, но это имеет место быть
У меня брат Иван, я зову его Мелкий.
Он шире меня раза в три, выше на голову, но все равно Мелкий XD
Я сына зову Иванка)
я никогда не умел и ниче
Как ни странно, в американском английском есть что-то похожее на звук «р», называется flap t. При быстром произношении в некоторых словах от «р» не отличим и если умение его произносить направить на русский язык, то можно быстро расправиться с буквой «р». Тоже самое можно проделать в обратную сторону
Штирлиц никогда не был так близок к провалу))))
Но там "скользящая "р", а не раскатистая. Но да, из этой основы вывести можно. Ну, либо, если человек еще романские языки изучал, например Deutch
Когда вы разговариваете, вы тоже не произносите «раскатистую р» :)
Ну произнесите вслух слово "профессор" нормально, и на американский скользящий манер. По-американски звук "р" будет как-то короче, что ли.
Вот, насчет него долго спорил с нашим деканом лингвистических наук в ВУЗе. Он слышится, например в вопросе What is your name? в слове what на конце. Спор был в общем-то насчет фонетики буквы t. В итоге автомат по инглишу до конца учебы, она этого не знала (!)
Типа: Вориз йорнейм?
Вспомни Mortal Combat, фильм, самый первый. Там Скорпион, когда гарпун свой выпускал, орал Get over here!, а произносилось это как Героувэхиэ
Ну да, скороговоркой.
Так вот откуда пошло Эшкерэ!
Let's get it (сам Фейс даже объяснял) повторялось очень быстро и становится Лестгетит, Лезгерит, Эзгери, Эшгэре, Эшкерэ
Так вот почему я в детстве слышала Шизгара вместо She’s got it (да и сейчас слышу).
Смотря как произнести. Можно и так, и эдак
Не увидел, подо что твой этот ответ, думал про профессора, не в тему получилось.
Американская разговорная скоростная речь (так афро обычно говорят, типа ниггерский диалект), как раз прокатываает в этой фразе "т" как "р". Собсно я её и попросил несколько фильмов с неграми в оригинале посмотреть. What is your name - это к примеру, варианты: What is it?, What are you doing? e.t.c.
Можно. Я усреднённые значения имею в виду.
Лучшая лекция по русскому языку на Пикабу! Это чё то с чем то! Респект, мужик!
frankly, it's nice, that u like our language. waiting 4 new posts
Thanks!
Касаемо вопроса "Ну чё там?"
Можно ещё сказать "Ну чё, как?"
"----"
Включая в пост фразу про Вову, ты лезешь не в свое дело. Это как русское вмешательство в американские выборы, если ты понимаешь про чё я.
Че петушишься? Это просто фраза, которую предложил гугл.
Его право. А вот указывать, что ему писать в его посте - не твоё.
Дядя ты куку?
Почему никто не вспомнил...
Чё ты, как чмо! Чё ты, как чёрт, чё ты не патриот?
Ты чё волчёнок, ты дохуя умный? Слышишь ты чё, нах?)
Правильно будет так, с акцентом: Ничё так, чётко.
Творчество на тему "Чё")
Она была ничё такая...
Я подхожу, короче, к ней:
А ты ничё вобще такая -
Я говорю, короче, ей.
Она мне: Да и ты ничё, блин.
(А я действительно ничё.)
Я говорю: Раз так, то чё, блин -
Пошли ко мне, что ль - или чё?
Она сказала: Дай подумать -
А чё тут думать, говорю -
Раз я ничё, то чё тут думать -
И ты ничё раз, говорю.
Она, короче, чё-то мялась,
Стояла мялась чё-то всё...
Ну ладно, чё - чуть-чуть помялась -
Ей говорю - и хватит - всё.
Давай, поехали, короче.
Не, не поеду, - говорит.
И хрен с тобой - я ей, короче.
Шуруй давай, блин - говорит.
А жалко, что ничё не вышло -
Она реальная была.
Но если б чё-то у нас вышло,
Она б довольная была.
(с)Владимир Горохов
You have a pussy
I have a dick
So, what's a problem?
Let's do it quick!
(C)Rammstein (как ни странно)
hearing you moan
А вот еще, жители Еката поймут))) Баян конечно же, но всёж:
Мой парень – гопник с Вторчермета,
И этот факт неоценим.
Я гребанным интеллигентом
Себя почувствовала с ним.
Лампасы, шапка на затылке,
В глазах – естественная мощь,
Мы подружились в «Ложке-Вилке»,
Он уступил последний борщ.
Такой реальный, четкий, дерзкий:
Ну как такому, и не дашь?
Он с мягким знаком в смс-ке
Мне пишет слово «Уралмаш».
Мой парень – гопник с Вторчермета,
А я чикуля с ЖБИ.
Мы знаем таинство секрета
Большой и искренней любви:
По банке «Балтики» по третьей,
Район, январский снегопад.
Мы как Монтекки с Капулетти.
Ну, только предки не бузят.
Под окнами во все колонки
И туц и бац, и адский микс.
Пусть всем заложит перепонки,
Чтоб знали – мой подъехал принц.
И вдруг меня обидят где-то,
Он сразу даст с вертушки в щи.
Мой парень – гопник с Вторчермета.
Адьос, культурные прыщи!
(С) Саша Аксёнова
Тот момент когда ты с вторчермета ^^"
Жаль только что «рифма» тут создаётся путём повторения одних и тех же слов
У нас ни разу не слышал "Ну, чё там?"
Говорят обычно такое: "Ну, чё кого?" "Чё как?" "Чё ты на, а на?" "Чё за на?" "Чё? Через плечо" "Чё по-китайски жопа"
Я гуглил, по китайски жопа - pigu. Я применял разные слова для обозначения жопы, но ничего похожего на "че" так и не нашел. Даже поиск по корейскому, японскому и тд ничего не дал
ты зануда или чё?
это у нас присказка такая)) означает, что некрасиво говорить "чё", нужно использовать "что"
Это не только у вас) мы лет 20 назад тоже так говорили, но тогда не было гугл переводчика, что б докопаться до истины
А хуй по китайски - "здрасьте"
Я вроде не очень старый, ещё и 30 нет, не зануда, не заучка, матом владею не виртуозно, но направление и координаты могу указать не хуже gps. Однако, иногда думаю что не помешало бы иметь переводчик с русского на русский.
Чё как? - классика.
А я слышал, но чаще все же говорят как раз о заведении, типа: «ну чо там?», в смысле стоит туда идти вообще?
Ну хз, есть тут китайцы?
а в обратку,если чо?
XD
На самом деле - по-вьетнамски.
Пысы у группы моего детства "од белый реп" есть песня "чё ты"))) и да я такое слушал и щас иногда могу послушать, повспоминать молодость))
Я иногда говорю - ну че, как? Странно, но меня все понимают.
Хаха) Красава! Ты можешь в русский юмор похлеще, чем многие русские. Повеселил, спасибо. Удачи тебе! А чё, ничё так) Лайкос и подписка)
спасибо!
извиняюсь дико.. в начале сказано по чем звонят колокола... в одном констексте это может быть и про стоимость звона, но в другом это как бы... заупокойная может играть по ком то или чем то...
ты охуенен
мне кажется что фраза "почем звонят колокола" это не вопрос о стоимости звона в колокола а вопрос о событии по случаю которого звонят колокола типа
-почем звонят колокола?
-Сегодня пасха
есть фраза "по ком звонят колокола", другой нет. ну или это из серии "итакдалие" ))
Что значит нет? Колокола звонят по ком, когда кого-то приветствуют, или прощаются, а по чем, например по случаю какого-то праздника.
есть устоявшаяся фраза - по ком звонят колокола.
не говорят - по чем. просто потому, что это просто не правильно грамматически.
А почему неправильно то? Потому что это не устоявшаяся фраза? Или по какому правилу?
По поводу устоявшихся фраз, разве есть какой-то список? И кто делает фразу таковой?
Тоже хотел это сказать.
Слово "Америкос" реально раздражает. Оно используется в уничижительном смысле. Даже на самоиронию не тянет. Извини)
Но про "чё" интересно было. Когда в этом живёшь, воспринимается иначе, глаз замыливается. Со стороны взглянуть прикольно) Пили пост ещё)
Так может сказать только москаль, как хохол говорю.
Ясен пень, что москаль! Они ж по русски не понимают)
Добавлю, что ударение на второй слог добавило бы некоторого шарма.
А на тему "Ну, чё там?", может, больше подходит "What's up"?
тоже можно, я думаю. Но я думал, что это от "что там происходит", поэтому what's happening ближе
В нашей локализации вашего сериала "Breaking Bad" приветствие Джесси Пинкмана на автоответчике звучало как "Чё-кого, сучары?"
"Ну, чё там?" - это, типа, "как дела?".
как дела - чо как
Я написал "типа"
скорее всего подразумевается именно "как дела", так что вазап ближе ;-)
Я вообще ни разу не слышала «Ну че там»... я слышала "ну чё-как?"🙄
Не освещён вопрос "Ты чё, совсем?"
Вот скажи мне, американец, в чём сила?
годно
Так что значит what does it run? Типа, почём кило кокаина?
what does ... run? вместо точек вставляй кокаин или че там, че надо кароч.
песня Шнурова.
у него так.
ну ка,напой.
в видео есть отрывок из этой песни
Вообще говорится "по ком звонят твои колокола?"-типа "по кому/для кого?" У шнура есть и такой вариант этой песни. Немного не удачный пример. А вот фраза "по чём твои златые купола?" - подходит. How much are your golden domes? Удачи. Подписался. Тебя ждёт ещё много интересного-типа-косил косой косой косой; руки не доходят посмотреть. А ещё у нас говорят, что "чё-по китайски-жопа"-потому-что надо "что" говорить)
Прост ты не читал паблики безграмотных хуил.
Я вот читал, правда не прямо а в подборках на бордах тут и в яп, джой.
Я не читал, пацаны рядом стояли, читали.
"ваще ничё" - это плохо, как вариант "ни о чём" ("ниачом", "ниачём")
а "ничё так" - это хорошо ;-)
ваще ничё - не всегда плохо иногда можно интерпретировать вроде как не плохо, сойдёт, т.е. нормально.
А вообще, видео улыбнуло, ни чё так)) +
От интонации очень сильно зависит. Если сделать основной упор на "ваще", придавая смысл "вообще ни о чём" - это негативное высказывание. Если же сильнее подчёркивать "ничё", то это скорее слабое, но одобрение. Типа почти все предложенные вами варианты - фигня полная, но вот то, что Василий сказал - тоже спорно, но вообще-то ничего так, за неимением лучшего - сгодится.
Ты не русский что ли? "Ваще ниче" это как раз нормально, в отличии от "ниачем"
Ваще ниче/ниче так=очень даже
Ну а чо? Еще чуть приукрасить и на стэндап потянет. Чокаве внатуре!
Подписался, продолжай писать. Интересно!
Чёто ржал))
Ну чё, Крис, чё, как? Нет, нет, да да? В смысле как оно?
ничё так, все норм!
На, Крис, угощайся.
Филологический перегревец тебе обеспечен.
Чувак, ты лучше, чем все эти мудаки учителя, которые начинают свои поучения с того, что у нас дурацкий акцент. А потом их ютуб каналы тут рекламируют и минусят критику по факту.
Dude, you are better the all this douchebags teachers here, that starting lessons about our ugly russian accent.
But your accent is really ugly=)
There are alot of english accents over all world. I never saw any1 tried to fix chineese accent. So its just ur racism so ugly.
u cant in humor. isnt it?
thank you!
«Хау мач из зэ фиш?»
аск!
@KrisAmerikos,
"чё почём" - это наследие одного из переводчиков, который переводил фильмы о разгульной жизни в 90-е годы. Ему требовалась фраза с одной стороны понятная для носителя, а с другой стороны звучащая круто, жаргонно, по-новому.
"ну чё там?" проще всего сравнить с "whats up?" или даже "sup?". Аналогично - это и вопрос "в чём дело" и приветствие, и много чего еще. Это сленг. Если хочется достроить эту фразу, чтобы понять семантику - "Ну чё (что), как там у тебя дела?". Это полный аналог фразы, причем настолько, что ни одного носителя языка не смутит замена одной на другую.
"ничё такая девушка!" - это происходит от восклицания "ничего себе!", что будет тем же something. Скорее даже "ничего себе, какая симпатичная!" - восклицание положительного удивления. "Ничего" рассматривай как наречие (хорошо, сносно), а не как отрицание наличия.
И еще не забывай, что русские, которые к тебе относятся заведомо положительно, всегда тебе всё объяснят, если ты просто прямо спросишь "я не понимаю эту фразу, объясни как она происходит". Хотя, судя по твоим словам, твой друг откровенно забавляется, придумывая фразы, которые тебе не будут понятны. :)
Почём похоронить?
Ну чё-то как-то так
На юге России, ближе к Украине вместо "чё". Говорят "шо". )
- Милый, чё, милый, чё?
- Навалилсяна плечо?
- А я милая, - ни чё...
- Я влюбился горячо!
Я ничё
"Ну, чё там?" У нас чаще употребляют:
Как оно? - в общем смысле (как дела?), в смысле обстановки\атмосферы.
Как сам? - в смысле "как дела".
Частый ответ в моём окружении: Как в сказке - чем дальше, тем страшнее.
"Чё почём, хоккей с мячом, тоси-боси"
вам нужно изучить понятие "фразеологизм"
разберем один из них, фразу "что-то с чем-то". В русском языке есть много выражений выражающих отношение строящихся по этому типу, например "кровь с молоком" (восхищение девушкой), "жопа с ручкой" (очень вредный человек), "слабоумие и отвага" (смелый но безрассудный человек) и тому подобное. Это общепринятые выражения с глубоким смыслом (чаще всего они являются сокращением от поговорок).
Но вам ничего не мешает описать что либо при помощи самых важных качеств. Если вы говорите о человеке, это может быть "красота и сила", "верность и отвага", "ум и колкость", "безрассудство с недальновидность", "алчность с эгоизмом" или любое другое сочетание слов которое придйет вам в голову.
Но если у вас не хватает подходящих слов описать ваше отношение, то вы говорите "что-то с чем-то. Причем этой фразой можно отметить как положительное отношение так и отрицательное, дополнив слова невербальными признаками (например интонацией или выражением лица).
Фраза "ниче такая" выражает восхищение, но делает акцент на отсутствии недостатков, ее можно рассматривать как сокращенный вариант высказывания "не нашел в ней ни одного недостатка", похожие по смыслу фразеологизмы "не подкопаешься", "ни сучка ни задоринки".
Обе фразы "что-то с чем-то" и "ниче такая" можно использовать для выражения восхищения человеком, и они будут иметь одинаковый смысл, но делают акцент на разных моментах.
Если вам мое объяснение показалось удачным, задавайте еще вопрсы по непонятным фразам, постараюсь пояснить
Дело, я так понял, в Москве? Ну тогда да. Там как раз больше всего и "Чёкают".
Это я молчу про фразы "Чо-каво", "Ну чота как то" и тому подобное. Везде как то больше через "О", а не через "Ё".
Мы на юге, имею смелость заявить от имени южан России, смело говорим "Чё"; ладно-ладно, иной раз это превращается в "Шо".
И прямо-таки припсиховываю, когда в чатах мне пишут "Чо".
Мне кажется, что это звучит как "чО".
Но пришлось смириться - друзья-то хорошие. Правда перед этим принятием, я с одним другом из Сибири целый день цапалась из-за этого, так как его ужасно раздражает наше "Чё".
Еще замечательная фраза "Не, ну а чо ваще". Означает "почему бы и нет" и "я думал что поступить так было нормально"
Привет, Крис :) немного о разнице в описании девушки. "Ниче такая" = "she's really something", "ваще ниче" - как превосходная степень, а вот "чё-то с чем-то" немного из другой оперы. Выше у тебя был пост с коровой, "чё-то с чем-то" - это, как раз наоборот, девушка, которая страдает какой-то херней. В широком смысле "чё-то с чем-то" - это больше о херне, чаще внезапной.
Красавчик автор! Поржала от души😂👍
Братан, а ты в курсе, что не "через океан"? Между Россией и Америкой расстояние всего 3760 метров) и они через Чукотское море.
Однако хорошие друзья у тебя у тебя были пока ты жил в России.
С такой подготовкой тебя можно смело засылать в не самые благополучные районы.
Чёто ты отчебучил, а так чин чинарём
Выражение при реакции барышню в ночном клубе «ничо такая», видимо, восходит к выражению «ничего себе», показывающему степень восхищения. А происхождение этой фразы подскажет лишь простой советский...
Пост напоминает историю с кольцом Бисмарка, с надписью "НИЧЕГО". Хотя, чё уж там, слово - ничё так, универсальное вполне. Нормальную тему поднял автор, чё.
Крис, а зачем быдлорусский язык изучать? Печалити какое-то, что вам приходится с таким знакомиться.
Ну вроде как интересно и забавно для иностранца, понимаю... Но меня расстроило((
– What’s up?
– The ceiling?
– Ну чё там?
– Там пиво.
я сначала сам заметил, а потом еще и прочитал где-то, что "че" и "чо" в тексте несут различную смысловую окраску. "чо" воспринимается более доброжелательно. это похоже на то, как если в грубой фразе смайл поставить, смягчить смысл. например: "ты чо, ваще чтоли". достаточно грубая фраза, но читается так, будто она сказана спокойным тоном без агрессии. "ты че, ваще чтоли" - как ни крути читается с предъявой и вероятной агрессией. правда, заметил, что зависит от того, стоят ли точки над "ё". поэтому с этой точки зрения "че" и "чё" тоже воспринимаются немного по-разному, с "ё" более мягко и по смыслу близко к "чо".
объясняю все это тем, что "че" - мозгом воспринимается все таки как буквы Ч и Е, а не О или Ё. это потом уже мозг понимает, что тут изначально должно быть "чо", а точнее "что". А "че" (именно с Е) - это гопская манера произношения, нарочито агрессивная, поэтому и воспринимается именно так.
ну и на сладкое:
https://www.youtube.com/watch?v=YEZh-t0dZ5M
А я чё? Я ничё. Другие вон чё и ничё, а я чуть чё так сразу вон чё
Крис, ты красавчик! Молодец! Продолжай!!
Клево че! Нормал! Веселенько! Ещё пили видосы). ..перевести?)
Заходит как-то Герцен в магазин и говорит: мне славу, "Колокол", опиум для народа, Россию на сдачу, а шалава у меня дома уже есть!
Здесь слово "иногда" лишнее. С "иногда" можно сказать:
Иногда встречаются фразы...
Иногда я слышу фразы...
Че за нах?
хочется дополнить ваш материал актуальными сведениями)
у слова чё есть два написания, с разным эмоциональным окрасом.
есть "чё", обычно пишут просто "че". окрас дерзкий, немного грубый. пример "Ты чё???" - классическое начало любой драки.
а есть "чо". отдает деревенщиной и наивной простотой, "А чо такого-то?" когда ты реально не понимаешь, что от тебя хотят, но и ругаться не хочешь
любое суждение субъективно по определению, а эту мысль не я первый заметил. впрочем на объективную истину не претендую, это ведь всего лишь шутливая находка
Upvote за почем Россия Вова)
Среди моих знакомых эти фразы никто не употребляет. Видимо потому что во первых они устарели, а во вторых потому что никто не хочет выглядеть гопником из деревни.
Как гопники из города ща говорят? Че там в моде?
давно не видел гопников. Сейчас в моде хипстеры и Зож
Какие хипстеры? 2019 на дворе)
Почем Россия Вова?
Почем девки на трассе?
Два самых главных вопроса.
Чо, надо писать через О! С буквой О это слово становится намного ёмче, красивше, шырше и доходчивее )))
Ты чО, сука, падла недорезанная! Ты на каво пену сдуваешь?я на Урале оба написания видел - тут по словарю же не проверишь, кто как хочет так и пишет, я думаю
Так как оба варианта неправильные, то пишет каждый как хочет
Раньше слово чОрт писалось через О и это было правильно
Гарацкие говорят чЁ, а деревенския чО )))
Я никогда не напишу чЕ, фуууу, как дурно пахнет)))
Это как пацаны, они всегда чОткие )))
Тюбик давишь)))
Бабушку лохматишь
"а она ниче" я бы перевел как "not bad".
По мне так самое близкое по смыслу.
Если мы "пошли в баню", то ты go fuck yourself, coloured scum.
Вот расшифруй мне фразу "че кого"
"Ласковый телёнок у двух самок сосёт" два дня назад видел этот пост на Реддит) )
вот только не
а
Насколько я понимаю, обе фразы являются правильными, как и в английской "I went to google search", or "I googled it"