2005 год в играх. Часть 2.

Очередной длиннопост об истории игр. Начало здесь: http://pikabu.ru/story/_3557533
2005 год в играх. Часть 2. Очередной длиннопост об истории игр. Начало здесь: <a href="http://pikabu.ru/story/_3557533">http://pikabu.ru/story/_3557533</a>
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
22
Автор поста оценил этот комментарий
Каброн это козёл, а не кореш...
раскрыть ветку (5)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Я бы сказал, "козел" - еще очень мягкий вариант перевода.

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

каброн–козел, кабра–коза (вспоминаем чупаКАБРУ – козий вампир дословно). Что мягкого в переводе?

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не спорю с этим. Имеется в виду смысл, который закладывается. Вот когда у нас кто-то кого-то козлом обзывает, то о козле-животном никто не думает, это специфическое оскорбление, чаще употребляемое женщинами в отношении мужчин и довольно сложно точно сформулировать и объяснить словами, что имеется в виду (хотя понять/осознать это русскому очень легко).

Так и в испанском варианте. Вот, гугл-переводчик, например, переведет cabron как ублюдок, это гораздо ближе к пониманию, чем просто "козел".

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну дык контекст решает все. «на лугу пасется козел» и «слышь, козел» это разные вещи, во втором случае тоже подразумевается не рогатое животное...

2
Автор поста оценил этот комментарий

да, вы правы. Но смысл в целом не очень меняется (в плане косячности перевода)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку