Очередной длиннопост об истории игр. Начало здесь: http://pikabu.ru/story/_3557533
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (3)
каброн–козел, кабра–коза (вспоминаем чупаКАБРУ – козий вампир дословно). Что мягкого в переводе?
раскрыть ветку (2)
Я не спорю с этим. Имеется в виду смысл, который закладывается. Вот когда у нас кто-то кого-то козлом обзывает, то о козле-животном никто не думает, это специфическое оскорбление, чаще употребляемое женщинами в отношении мужчин и довольно сложно точно сформулировать и объяснить словами, что имеется в виду (хотя понять/осознать это русскому очень легко).
Так и в испанском варианте. Вот, гугл-переводчик, например, переведет cabron как ублюдок, это гораздо ближе к пониманию, чем просто "козел".
раскрыть ветку (1)
Ну дык контекст решает все. «на лугу пасется козел» и «слышь, козел» это разные вещи, во втором случае тоже подразумевается не рогатое животное...