Серия «Японские новости NHK (перевод и оригинал)»

С начала боевых действий между Израилем и ХАМАС прошло 6 месяцев

С начала боевых действий между Израилем и ХАМАС прошло 6 месяцев Иностранные языки, Япония, Ближний Восток, Израиль, Длиннопост

Перевод с японского языка

[8 апреля, 15:40]

7 октября прошлого года ХАМАС, контролирующий сектор Газа в Палестине, вторгся на израильскую территорию и убил около 1200 человек. После этого израильские войска начали атаку на сектор Газа. С начала боевых действий, 7 апреля, прошло 6 месяцев.

В результате атак израильской армии в секторе Газа погибло более 33 000 человек, более 75 000 получили ранения. Множество зданий, включая больницы, были разрушены. По данным ООН, около 80% жителей сектора Газа не могут жить в своих домах. Также отмечается недостаток пищи и воды, в результате чего погибли дети.

ХАМАС выразил желание вести переговоры, однако между Израилем и ХАМАС существуют значительные разногласия. Мировое сообщество также должно задуматься о том, как прекратить боевые действия.

Новость на японском языке

ссылка на оригинальную статью

イスラエルとハマスの戦いが始まってから6か月

4月8日 15時40分

去年10月7日、パレスチナガザ地区を支配しているハマスイスラエル側に入って、約1200人を殺しました。そのあと、イスラエル軍もガザ地区に攻撃を始めました。この戦いが始まってから、4月7日で6か月になりました。

ガザ地区ではイスラエル軍の攻撃で、3万3000人以上が亡くなって、7万5000人以上がけがをしました。建物や病院などもたくさん壊れました。国連によると、ガザ地区に住む人の80%ぐらいが自分の家に住むことができなくなりました。食べ物や水がなくて、亡くなった子どももいます。

ハマスは話し合いたいと言っていますが、イスラエルと意見が大きく違っています。どうしたら戦いを止めることができるか、世界の国も考えなければなりません。

К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте

Разбор слов:

  1. イスラエル (いすらえる, Исраэль) - Израиль.

  2. ハマス (はます, ХАМАС) - ХАМАС.

  3. 戦い (たたかい, татакаи) - боевые действия, война.

  4. パレスチナ (ぱれすちな, Палестина) - Палестина.

  5. ガザ地区 (がざちく, Газа чику) - сектор Газа.

  6. 攻撃 (こうげき, ко:гэки) - атака.

  7. 亡くなる (なくなる, накунару) - умирать.

  8. けがをする (けがをする, кэга во суру) - получать травмы.

  9. 国連 (こくれん, кокурэн) - ООН (Организация Объединенных Наций).

  10. 食べ物 (たべもの, табэмоно) - пища.

Грамматические конструкции:

  1. 〜が始まってから - с начала ~.

  2. 〜人を殺しました - убил ~ человек.

  3. 〜以上が亡くなって - более ~ погибли.

  4. 〜がけがをしました - более ~ получили ранения.

  5. 〜の国も考えなければなりません - мировое сообщество также должно задуматься о ~.

Показать полностью

«Хотим установить стандарты времени на Луне для безопасной деятельности»

[5 апреля, 11:55]

Правительство США объявило о планах установить стандарты времени на Луне. Это предназначено для обеспечения точной и безопасной работы различных стран и компаний на Луне и в окружающем ее космосе в будущем. NASA планирует создать такой план к концу 2026 года.

Скорость течения времени меняется под влиянием гравитации. Гравитация Луны составляет около 16% от земной, из-за чего время на Луне идет немного быстрее, чем на Земле. Стандарты земного времени определяются с использованием точных атомных часов, расположенных по всему миру. Подобным образом рассматривается возможность установления времени на Луне.

Глава NASA написал в социальных сетях: «В космосе каждая секунда имеет значение. Установление лунного времени необходимо для изучения космоса».

«Хотим установить стандарты времени на Луне для безопасной деятельности» Иностранные языки, Японский язык, Япония, Иероглифы, Кандзи, Хирагана, Катакана

К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте

Ссылка на оригинальную статью

Новость на японском языке с разбором
「安全に活動するために月の時間の基準を決めたい」

4月5日 11時55分

アメリカの政府は、月の時間の基準を決める予定だと発表しました。将来、月やその周りの宇宙でいろいろな国や会社が活動するときに、正しく安全に仕事ができるようにするためです。NASAが2026年の終わりまでに計画をつくる予定です。

時間の速さは重力で変わります。月は重力が地球の16%ぐらいで、時間が地球より少し速く進みます。地球の時間の基準は、世界にある原子を使った正確な時計を使って決めています。月も同じようなやり方で決めることが考えられています。

NASAのトップは「宇宙では1秒1秒が大事です。月の時間を決めることは、宇宙を調べるために必要なことです」とSNSに書きました。

Разбор слов:

  1. 安全 (あんぜん, anzen) - безопасность.

  2. 活動 (かつどう, katsudō) - деятельность.

  3. 月 (つき, tsuki) - Луна.

  4. 基準 (きじゅん, kijun) - стандарт, норма.

  5. 重力 (じゅうりょく, jūryoku) - гравитация.

  6. 原子 (げんし, genshi) - атом.

  7. 時計 (とけい, tokei) - часы.

  8. 進む (すすむ, susumu) - продвигаться, идти вперед.

  9. 必要 (ひつよう, hitsuyō) - необходимость.

  10. 調べる (しらべる, shiraberu) - исследовать.

Грамматические конструкции:

  1. 〜を決める予定だ - планируется установить ~.

  2. 〜で変わります - меняется из-за ~.

  3. 〜の16%ぐらいで - около 16% от ~.

  4. 〜より少し速く - немного быстрее, чем ~.

  5. 同じようなやり方で - подобным образом.

Показать полностью 1

Как учить японский язык при помощи новостей из Японии

Новость на русском языке

Пробегитесь по тексту и поймите его смысл, а уже затем переходите к оригинальной статье. Для новичков это не подойдет, но не беспокойтесь в статье есть решение. При помощи фуриганы любой иероглиф можно прочесть.

Восстановлен выпуск рукописной газеты, который не мог быть создан из-за землетрясения, и снова доставлен жителям города

[4 апреля, 12:00]

Как учить японский язык при помощи новостей из Японии Япония, Иностранные языки, Японский язык, Длиннопост

Мотоюки Такии из города Анамидзу в префектуре Исикава каждый месяц создавал газету, чтобы рассказывать о событиях в городе. Он начал эту деятельность после землетрясения в Исикаве в 2007 году, желая поднять дух жителей. Газета создается вручную самим Такии.

В январе этого года, из-за землетрясения, дом Такии был разрушен, и он не смог выпустить газету. Однако через три месяца, в этом месяце, он снова начал ее создавать и доставлять жителям города. Поскольку типография пострадала от землетрясения, Такии использовал свой принтер для копирования.

В газете описываются истории людей, готовивших еду для жителей города, пострадавших от землетрясения.

Читатели говорят: «После землетрясения я редко видел знакомых. Узнать новости о городе очень полезно».

Такии сказал: «Я хочу продолжать поддерживать людей, живущих в городе, с помощью моей газеты».

К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте

Новость на японском языке

地震で作れなかった手書きの新聞 また町の人に届ける

4月4日 12時00分

石川県穴水町滝井元之さんは、町のことを伝える新聞を毎月1回、作っていました。2007年に石川県で起こった地震のあと、みんなを元気にしたいと考えて、始めました。滝井さんが手書きで作っています。

滝井さんは今年1月、地震で家が壊れて、新聞を作ることができなくなりました。しかし、3か月が過ぎた今月、また新聞を作って、町の人に届けました。印刷の会社が被害を受けたため、自分のプリンターでコピーしました。

新聞には、地震で困っている町の人のために食事を作った人たちのことなどが書いてあります。

読んだ人は「地震のあと、知っている人にあまり会っていません。町のことがわかって役に立ちます」と話しました。

滝井さんは「これからも町で生きていく人を新聞で応援したいです」と話しました。

Разбор слов:

  1. 地震 (じしん) - землетрясение.

  2. 手書き (てがき) - рукописный.

  3. 新聞 (しんぶん) - газета.

  4. 印刷 (いんさつ) - печать.

  5. プリンター (ぷりんたー) - принтер.

  6. 食事 (しょくじ) - еда, пища.

  7. 読んだ人 (よんだひと) - читатель, тот, кто прочитал.

  8. 役に立つ (やくにたつ) - быть полезным.

  9. 応援 (おうえん) - поддержка.

  10. 町 (まち) - город, населенный пункт.

Грамматические конструкции:

  1. 〜で起こった - произошедший в ~.

  2. 〜を作ることができなくなりました - не смог создать ~.

  3. 〜が過ぎた - прошло ~.

  4. 〜でコピーしました - скопировано с помощью ~.

  5. これからも〜したいです - хочу продолжать ~ в будущем.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!