Серия «Красивые стихи известных поэтов»

Джордж Гордон Байрон "Неспящих солнце! Грустная звезда!"

Джордж Гордон Байрон "Неспящих солнце! Грустная звезда!" Стихи, Лорд Байрон, Поэзия, Скриншот, Перевод, Длиннопост

Обычно я выбираю переводы Маршака, но здесь перевод Толстого звучит эффектнее. Кому важно дословно уловить смысл, могут почитать стихотворение в оригинале.

Показать полностью 1

Уильям Шекспир "Отелло"

О генерал, пусть Бог Вас сохранит от ревности: она -

Чудовище с зелёными глазами,

С насмешкой ядовитою над тем,

Что пищею ей служит. О, блаженны,

Блаженны те рогатые мужья,

Которые, в судьбе своей уверясь,

Изменницу любить перестают.

Но сколько мук проклятых переносит

Тот, в ком любовь с сомненьем неразлучна,

Кто ревностию мучится - и все ж

Любовию безумною томится.

Кельтская? песня? "Выше нас только небо"

Выше нас только небо,

И бояться не нам высоты.

Бесконечность в круг замыкая,

Мы взлетим туда - я и ты.

Выше нас только небо,

Ты его не ищи в облаках.

Мое небо в тебе, а твое - во мне,

Оно - воздух в наших телах.

Выше нас только небо,

Ты летишь туда вместе со мной.

Слышишь, растут уже крылья

За твоей и моей спиной?

*что за объект и чьего авторства мне неизвестно, хотя стихи эти знаю лет пять. Попадалась информация, что это перевод с ирландского старой кельтской песни.

Константин Бальмонт "Двум"

Ты золотая хризантема,

И черный ирис – милый твой.

Мое живое сердце немо

От тяжкой скорби мировой.

Вы оба к нежному расцвету

Раскрылись ласковой душой.

Но я устал бродить по свету,

Мне грустно в радости чужой.

Ты золотая хризантема,

И дружны в цвете два цветка.

Но мыслям тяжело от шлема,

В усталом воине тоска.

Прошли веселые ловитвы,

Умолк мой звучный гордый рог.

Я лишь обломок долгой битвы,

В которой победить не мог.

Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта"

Коль буйны радости, конец их буен;

В победе - смерть их; как огонь и порох,

Они сгорают в поцелуе. Мёд

Сладчайшей сладостью своей противен,

И приторность лишает аппетита.

Люби умеренно - любовь прочнее;

Спеши иль нет - ты не придёшь скорее.

Перевод Анны Радловой

Константин Бальмонт "Я не могу понять..."

Я не могу понять, как можно ненавидеть

Остывшего к тебе, обидчика, врага.

Я радости не знал — сознательно обидеть,

Свобода ясности мне вечно дорога.

Я всех люблю равно́ любовью равнодушной,

Я весь душой с другим, когда он тут, со мной,

Но чуть он отойдёт, как, светлый и воздушный,

Забвеньем я дышу - своею тишиной.

Когда тебя твой рок случайно сделал гневным,

О, смейся надо мной, приди, ударь меня:

Ты для моей души не станешь ежедневным,

Не сможешь затемнить — мне вспыхнувшего — дня.

Я всех люблю равно́ любовью безучастной,

Как слушают волну, как любят облака.

Но есть и для меня источник боли страстной,

Есть ненавистная и жгучая тоска.

Когда любя люблю, когда любовью болен,

И тот - другой, - как вещь, берёт всю жизнь мою,

Я ненависть в душе тогда сдержать не волен,

И хоть в душе своей, но я его убью.

Константин Бальмонт "Красный цвет"

Быть может, предок мой был честным палачом:

Мне маки грезятся, согретые лучом,

Гвоздики алые, и, полные угрозы,

Махрово-алчные, раскрывшиеся розы.

Я вижу лилии над зыбкою волной:

Окровавленные багряною Луной,

Они, забыв свой цвет, безжизненно-усталый, Мерцают сказочно окраской ярко-алой,

И с сладким ужасом, в застывшей тишине,

Как губы тянутся, и тянутся ко мне.

И кровь поет во мне... И в таинстве заклятья

Мне шепчут призраки: "Скорее! К нам в объятья! "Целуй меня... Меня!.. Скорей... Меня... Меня!.."

И губы жадные, на шабаш свой маня,

Лепечут страшные призывные признанья:

"Нам все позволено... Нам в мире нет изгнанья...

Мы всюду встретимся... Мы нужны для тебя...

Под красным Месяцем, огни лучей дробя,

Мы объясним тебе все бездны наслажденья,

Все тайны вечности и смерти и рожденья".

И кровь поет во мне. И в зыбком полусне

Те звуки с красками сливаются во мне.

И близость нового, и тайного чего-то,

Как пропасть горная, на склоне поворота,

Меня баюкает, и вкрадчиво зовет,

Туманом огненным окутан небосвод,

Мой разум чувствует, что мне, при виде крови,

Весь мир откроется, и все в нем будет внове, Смеются маки мне, пронзенные лучом...

Ты слышишь, предок мой? Я буду палачом!

1916

Показать полностью

Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта"

Любовь! Жена!

Смерть выпила мёд твоего дыханья,

Но над красой твоей она не властна.

Ты не покорна ей. Знак красоты -

Цвет розоватый губ и щёк твоих;

Не водружён здесь смерти бледный флаг.

-В кровавом саване ты здесь, Тибальт?

О, чем тебя почтить могу я боле,

Как тою же рукою растерзав

Врага, что молодость сгубил твою?

Прости мне, брат! Джульетта, почему

Ты хороша ещё теперь? Ужели

Смерть бестелесная в тебя влюбилась?

И тощий, гнусный изверг в темноте

Тебя здесь держит для утех любовных?

Боюсь - и потому с тобой останусь,

И никогда из чёрного дворца

Я больше не уйду. Здесь, здесь, с червями,

Служанками твоими, я останусь.

Здесь вечный отдых для меня начнётся.

И здесь стряхну ярмо зловещих звёзд

С усталой шеи. - Ну, в последний раз,

Глаза, глядите; руки, обнимайте!

Вы, губы, жизни двери, поцелуем

Скрепите договор с корыстной смертью!

Перевод Анны Радловой

*читал в разных переводах, но Анна Радлова лучшая. Так же, как Маршак С. Я. в переводе сонетов.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!