Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта"
Любовь! Жена!
Смерть выпила мёд твоего дыханья,
Но над красой твоей она не властна.
Ты не покорна ей. Знак красоты -
Цвет розоватый губ и щёк твоих;
Не водружён здесь смерти бледный флаг.
-В кровавом саване ты здесь, Тибальт?
О, чем тебя почтить могу я боле,
Как тою же рукою растерзав
Врага, что молодость сгубил твою?
Прости мне, брат! Джульетта, почему
Ты хороша ещё теперь? Ужели
Смерть бестелесная в тебя влюбилась?
И тощий, гнусный изверг в темноте
Тебя здесь держит для утех любовных?
Боюсь - и потому с тобой останусь,
И никогда из чёрного дворца
Я больше не уйду. Здесь, здесь, с червями,
Служанками твоими, я останусь.
Здесь вечный отдых для меня начнётся.
И здесь стряхну ярмо зловещих звёзд
С усталой шеи. - Ну, в последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью!
Перевод Анны Радловой
*читал в разных переводах, но Анна Радлова лучшая. Так же, как Маршак С. Я. в переводе сонетов.