Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта"

Любовь! Жена!

Смерть выпила мёд твоего дыханья,

Но над красой твоей она не властна.

Ты не покорна ей. Знак красоты -

Цвет розоватый губ и щёк твоих;

Не водружён здесь смерти бледный флаг.

-В кровавом саване ты здесь, Тибальт?

О, чем тебя почтить могу я боле,

Как тою же рукою растерзав

Врага, что молодость сгубил твою?

Прости мне, брат! Джульетта, почему

Ты хороша ещё теперь? Ужели

Смерть бестелесная в тебя влюбилась?

И тощий, гнусный изверг в темноте

Тебя здесь держит для утех любовных?

Боюсь - и потому с тобой останусь,

И никогда из чёрного дворца

Я больше не уйду. Здесь, здесь, с червями,

Служанками твоими, я останусь.

Здесь вечный отдых для меня начнётся.

И здесь стряхну ярмо зловещих звёзд

С усталой шеи. - Ну, в последний раз,

Глаза, глядите; руки, обнимайте!

Вы, губы, жизни двери, поцелуем

Скрепите договор с корыстной смертью!

Перевод Анны Радловой

*читал в разных переводах, но Анна Радлова лучшая. Так же, как Маршак С. Я. в переводе сонетов.