Мемуары "трансформатора". Глава 6. Лига выдающихся "трансформаторов"
В каждом деле есть свои хитрости и "лайфхаки". Каждый знает, как выполнять свою работу чисто и без проблем. Кому-то жизнь даёт талант в определённой области знаний, и главное - не растерять его впустую, приложить его там, где следует, и... радовать мир своей работой. Вот несколько примеров, положительных и отрицательных, того, как надо и не надо работать.
* * *
Прежде всего расскажу... нет, не о себе. О самом лучшем переводчике, с которым меня сводила жизнь.
Тим был одним из тех ребят, кого привели на работу по знакомству. Кто-то на рок-тусовке познакомился с Тимуром, предложил попробовать свои силы в работе переводчика. Когда он пришёл на собеседование, никто не ожидал и не смог бы предположить, каким специалистом он станет. Даже он сам.
Начав работать с письменными переводами, он ничем сперва себя не показал. Зато в устном переводе он заткнул за пояс большую часть остальных переводчиков.
Постепенно Тим стал лучшим из лучших, освоил синхронный перевод и превратился в самого востребованного "трансформатора". Но, как с каждым гением, у него были свои специфические особенности.
На работу он приходил в рваных панковских куртках, джинсах с цепями, невообразимого хэндмейд-дизайна футболках. На ВСЕ важные совещания он опаздывал, даже в том случае, если просыпался вовремя. Нам приходилось его прикрывать, выходя вместо него и бросая все дела. Зато после его прихода мне, его начальнику, не приходилось волноваться. Он закрывал все важные переводы, оставаясь сверхурочно и успевая сделать всё, что на него скидывалось.
Однако самый шик его таланта был даже не в этом. Он мог спать! Во время перевода, последовательного или синхронного, он мог вырубиться и работать "на автомате", воспринимая всё, что было сказано, и переводя без ошибок. В ходе "синхрона" он никогда не терялся при виде незнакомых слов, виртуозно превращая профессиональные термины в "that stuff", "piece of equipment" или "the device we are talking about".
На его манеру опаздывать и подводить начальство в моём лице постоянно жаловались все, кому не лень. Мне в приказном тоне с применением русских народных идиоматических выражений три раза говорили его уволить. Но я отстаивал его до последнего, зная, что он супер-специалист. И он это ценил, спасибо ему за это.
Это очень личное, конечно, но из всего сонма коллег на мою свадьбу мной был приглашён только он. И он искренне радовался за меня, а вот это ценю уже я. Тим, где бы ты ни был, знай. Лучшего коллеги, напарника, друга, у меня не было.
Тим уволился перед моим уходом, оставив все совещания на меня, но я не злюсь. С его потенциалом сидеть на должности простого "трансформатора" - всё равно, что Жак-Иву Кусто преподавать в университете анатомию морских полипов.
Замену ему мы нашли в лице ОЧЕНЬ похожей девушки Бэллы. Под словом "очень" я имею в виду её таланты переводчика и... постоянные опоздания. Номер Бэллы был у меня в быстром наборе, и каждое утро я, в то время уже директор, персонально её будил. Во сне переводить она не умела, но это не главное. Главное то, что я в ней не ошибся и вырастил хорошего специалиста.
* * *
Немного негатива. За всю свою карьеру я видел очень многих переводчиком, которые работали из рук вон плохо. Но один случай глубоко запал мне в душу.
Я только стал начальником бюро переводов, но меня все уже знали - я уже отработал со всеми ними некоторое время, с кем-то дольше, с кем-то меньше. Однако одно дело - работать на равных, а подчиняться тому, с кем работал на равных всего лишь пару месяцев назад, уже другое.
Мне необходимо было послать в цех кого-нибудь - внезапно заболел переводчик из пула, которого я запланировал направить с этим специалистом, а других у меня не было, только я сам на все письменные заявки. Я пошёл по ассистентам, уговаривая помочь. Самый логичный вариант был прост - взять человека из приёмной, где сидели трое финансовых менеджеров. У каждого из них был свой ассистент, причём девочки были взаимозаменяемы - если менеджер #1 позвал ассистентку #2, менеджер #2 мог позвать его ассистентку или ассистентку #3. От перемены слагаемых, короче говоря, не менялось ничего.
Девушка, которую я решил отправить, оказалась "блатной" - мама привела дочку, попросила кого надо, и на следующий же день вчерашняя студентка работала. Знаний, естетственно, у неё не было никаких, но, в отличие от остальных недавно устроившихся людей, новые слова она учить отказывалась, тупо отсиживая день за днём в приёмной и спихнув работу на остальных двух коллег. Эту бесполезную пустышку можно было легко выдернуть из приёмной без последствий. Но она "упёрлась рогом" и ни в какую не подписывалась на работу в цехе.
Одна из ассистенток этой приёмной, моя хорошая подруга, уже отвела меня в сторонку до моего прихода и попросила о двух взаимоисключающих вещах:
— Зайди к нам, предложи каждой из нас поехать в цех, ей - в последнюю очередь. Только если она откажется - не дави на неё. Будет привлекать маму - нам всем мало не покажется.
Провернув "обманный манёвр", я встретил отказ. Однако, не послушав совета коллеги, пошёл в контратаку, в ответ получив истерику:
— Не надо мне в цех! Не имеешь права!
— Имею, - возразил я, - согласно приказу, с которым ты ознакомиться не хотела, я могу привлекать ассистентов менеджеров без вреда рабочему процессу. Так что одевайся, и вперёд.
— А я ща маме звякну, она мне больничный с сегодняшнего оформит! И х*й что ты докажешь.
— Я даже доказывать не буду. Свидетелей того, что ты была на работе, а не на больничном, и просто отказалась, два человека! - обвёл я рукой её коллег.
— А меня менеджер не отпустит, - решила парировать она.
— Фигня, договоримся, - ответил я и впёрся к менеджеру, молодому индийцу, в кабинет.
Начав отпрашивать непокорную мажорку у менеджера, я услышал поток гнева, громко выплёскиваемого на меня (после этого я понял, что участвую в спектакле для тех, кто за дверью). Затем тихим голосом этот хитрый финансист попросил:
— Take her the fuck out of here, Vladimir... [Забери её нах*й отсюда, Владимир...]
В конце концов я за полчаса нанял нового человека.
* * *
Согласно диплому, я "английский филолог", и, по идее, переводческих дисциплин нк изучал. В моём бюро были и переводчики, и преподаватели, и филологи, и даже экономисты (5 человек, в том числе моя жена). Редкими случаями были русский филолог и инженер дорожных машин. Именно поэтому я уверен, что невозможно научить тому, как быть переводчиком - это или есть, или нет. Сразу, почему-то, вспоминается история Бродского, которого спрашивали об образовании "поэта". Меня, как "трансформера" и поэта/писателя-любителя, всегда удивляли литературные институты, готовящие прозаиков или поэтов, и университетские дисциплины по синхронному переводу. Я сам работал синхронистом, и не представляю, что этому можно научить на теоретических курсах. Возможно, я не прав, но этот навык не просто проставляется в дипломе - он должен родиться в процессе приобретения опыта, так сказать, "в бою". И я, языковед (или, как я уже говорил, балабол) по диплому, освоил синхрон на хорошем уровне, не изучая никакой теории. Однако я учился лингвистике, и это может быть "отмазкой". Но как тогда девушка с дипломом экономиста стала ассистентом генерального директора и хорошим синхронистом? Так-то.
Немного добавлю к этому параграфу. Был у нас в бюро мальчик лет 17, много лет проживший в Тринидад и Тобаго с родителями и вернувшийся в родной Казахстан. Разговорный английский с лёгким карибским акцентом у него был идеален. Но переводчиком он, естественно, был никаким. Так как знаний русского ему явно не хватало для работы.
* * *
Напишу немного о себе.
В далёком 2007 году я стал переводчиком, сначала приткнувшись в бюро переводов, потом - к индийскому субподрядчику, поставлявшему огнеупоры. После скандала с невыплатой мне зарплаты хитрым индийцем я ушёл во фриланс, продолжая сотрудничать с этим самым предприятием ArcelorMittal Temirtau. Затем им, видимо, надоело платить постранично неплохие деньги, и меня взяли в штат.
Всё время с 2007 по 2016 я рос в плане карьеры. 2011 - начальник бюро переводов. 2013 - директор отдельного ТОО, куда вывели всех переводчиков. 2015 - пара проблем с излишним доверием, и я упал до обычного переводчика, а потом вскочил до зам.директора. Всё это время я работал - и письменно, и устно, и синхронно. И, что самое главное - я создал отличную бригаду "трансформаторов", каждый из которых - не моя копия, а самостоятельный спец. Я горжусь своими ребятами (кое-кто сидит на Пикабу дольше, чем я, привет!) и хотел бы передать им привет! Мальчики и девочки! Помните меня и не опозорьте!
Всем добра и радости от осознания собственной полезности!