VvKvadrate

VvKvadrate

Пикабушник
поставил 114 плюсов и 47 минусов
Награды:
5 лет на Пикабу
635 рейтинг 34 подписчика 13 подписок 39 постов 2 в горячем

Мемуары "трансформатора". Глава 6. Лига выдающихся "трансформаторов"

В каждом деле есть свои хитрости и "лайфхаки". Каждый знает, как выполнять свою работу чисто и без проблем. Кому-то жизнь даёт талант в определённой области знаний, и главное - не растерять его впустую, приложить его там, где следует, и... радовать мир своей работой. Вот несколько примеров, положительных и отрицательных, того, как надо и не надо работать.

*  *  *

Прежде всего расскажу... нет, не о себе. О самом лучшем переводчике, с которым меня сводила жизнь.

Тим был одним из тех ребят, кого привели на работу по знакомству. Кто-то на рок-тусовке познакомился с Тимуром, предложил попробовать свои силы в работе переводчика. Когда он пришёл на собеседование, никто не ожидал и не смог бы предположить, каким специалистом он станет. Даже он сам.

Начав работать с письменными переводами, он ничем сперва себя не показал. Зато в устном переводе он заткнул за пояс большую часть остальных переводчиков.

Постепенно Тим стал лучшим из лучших, освоил синхронный перевод и превратился в самого востребованного "трансформатора". Но, как с каждым гением, у него были свои специфические особенности.

На работу он приходил в рваных панковских куртках, джинсах с цепями, невообразимого хэндмейд-дизайна футболках. На ВСЕ важные совещания он опаздывал, даже в том случае, если просыпался вовремя. Нам приходилось его прикрывать, выходя вместо него и бросая все дела. Зато после его прихода мне, его начальнику, не приходилось волноваться. Он закрывал все важные переводы, оставаясь сверхурочно и успевая сделать всё, что на него скидывалось.

Однако самый шик его таланта был даже не в этом. Он мог спать! Во время перевода, последовательного или синхронного, он мог вырубиться и работать "на автомате", воспринимая всё, что было сказано, и переводя без ошибок. В ходе "синхрона" он никогда не терялся при виде незнакомых слов, виртуозно превращая профессиональные термины в "that stuff", "piece of equipment" или "the device we are talking about".

На его манеру опаздывать и подводить начальство в моём лице постоянно жаловались все, кому не лень. Мне в приказном тоне с применением русских народных идиоматических выражений три раза говорили его уволить. Но я отстаивал его до последнего, зная, что он супер-специалист. И он это ценил, спасибо ему за это.

Это очень личное, конечно, но из всего сонма коллег на мою свадьбу мной был приглашён только он. И он искренне радовался за меня, а вот это ценю уже я. Тим, где бы ты ни был, знай. Лучшего коллеги, напарника, друга, у меня не было.

Тим уволился перед моим уходом, оставив все совещания на меня, но я не злюсь. С его потенциалом сидеть на должности простого "трансформатора" - всё равно, что Жак-Иву Кусто преподавать в университете анатомию морских полипов.

Замену ему мы нашли в лице ОЧЕНЬ похожей девушки Бэллы. Под словом "очень" я имею в виду её таланты переводчика и... постоянные опоздания. Номер Бэллы был у меня в быстром наборе, и каждое утро я, в то время уже директор, персонально её будил. Во сне переводить она не умела, но это не главное. Главное то, что я в ней не ошибся и вырастил хорошего специалиста.

*  *  *

Немного негатива. За всю свою карьеру я видел очень многих переводчиком, которые работали из рук вон плохо. Но один случай глубоко запал мне в душу.

Я только стал начальником бюро переводов, но меня все уже знали - я уже отработал со всеми ними некоторое время, с кем-то дольше, с кем-то меньше. Однако одно дело - работать на равных, а подчиняться тому, с кем работал на равных всего лишь пару месяцев назад, уже другое.

Мне необходимо было послать в цех кого-нибудь - внезапно заболел переводчик из пула, которого я запланировал направить с этим специалистом, а других у меня не было, только я сам на все письменные заявки. Я пошёл по ассистентам, уговаривая помочь. Самый логичный вариант был прост - взять человека из приёмной, где сидели трое финансовых менеджеров. У каждого из них был свой ассистент, причём девочки были взаимозаменяемы - если менеджер #1 позвал ассистентку #2, менеджер #2 мог позвать его ассистентку или ассистентку #3. От перемены слагаемых, короче говоря, не менялось ничего.

Девушка, которую я решил отправить, оказалась "блатной" - мама привела дочку, попросила кого надо, и на следующий же день вчерашняя студентка работала. Знаний, естетственно, у неё не было никаких, но, в отличие от остальных недавно устроившихся людей, новые слова она учить отказывалась, тупо отсиживая день за днём в приёмной и спихнув работу на остальных двух коллег. Эту бесполезную пустышку можно было легко выдернуть из приёмной без последствий. Но она "упёрлась рогом" и ни в какую не подписывалась на работу в цехе.

Одна из ассистенток этой приёмной, моя хорошая подруга, уже отвела меня в сторонку до моего прихода и попросила о двух взаимоисключающих вещах:

— Зайди к нам, предложи каждой из нас поехать в цех, ей - в последнюю очередь. Только если она откажется - не дави на неё. Будет привлекать маму - нам всем мало не покажется.

Провернув "обманный манёвр", я встретил отказ. Однако, не послушав совета коллеги, пошёл в контратаку, в ответ получив истерику:

— Не надо мне в цех! Не имеешь права!

— Имею, - возразил я, - согласно приказу, с которым ты ознакомиться не хотела, я могу привлекать ассистентов менеджеров без вреда рабочему процессу. Так что одевайся, и вперёд.

— А я ща маме звякну, она мне больничный с сегодняшнего оформит! И х*й что ты докажешь.

— Я даже доказывать не буду. Свидетелей того, что ты была на работе, а не на больничном, и просто отказалась, два человека! - обвёл я рукой её коллег.

— А меня менеджер не отпустит, - решила парировать она.

— Фигня, договоримся, - ответил я и впёрся к менеджеру, молодому индийцу, в кабинет.

Начав отпрашивать непокорную мажорку у менеджера, я услышал поток гнева, громко выплёскиваемого на меня (после этого я понял, что участвую в спектакле для тех, кто за дверью). Затем тихим голосом этот хитрый финансист попросил:

— Take her the fuck out of here, Vladimir... [Забери её нах*й отсюда, Владимир...]


В конце концов я за полчаса нанял нового человека.

*  *  *

Согласно диплому, я "английский филолог", и, по идее, переводческих дисциплин нк изучал. В моём бюро были и переводчики, и преподаватели, и филологи, и даже экономисты (5 человек, в том числе моя жена). Редкими случаями были русский филолог и инженер дорожных машин. Именно поэтому я уверен, что невозможно научить тому, как быть переводчиком - это или есть, или нет. Сразу, почему-то, вспоминается история Бродского, которого спрашивали об образовании "поэта". Меня, как "трансформера" и поэта/писателя-любителя, всегда удивляли литературные институты, готовящие прозаиков или поэтов, и университетские дисциплины по синхронному переводу. Я сам работал синхронистом, и не представляю, что этому можно научить на теоретических курсах. Возможно, я не прав, но этот навык не просто проставляется в дипломе - он должен родиться в процессе приобретения опыта, так сказать, "в бою". И я, языковед (или, как я уже говорил, балабол) по диплому, освоил синхрон на хорошем уровне, не изучая никакой теории. Однако я учился лингвистике, и это может быть "отмазкой". Но как тогда девушка с дипломом экономиста стала ассистентом генерального директора и хорошим синхронистом? Так-то.

Немного добавлю к этому параграфу. Был у нас в бюро мальчик лет 17, много лет проживший в Тринидад и Тобаго с родителями и вернувшийся в родной Казахстан. Разговорный английский с лёгким карибским акцентом у него был идеален. Но переводчиком он, естественно, был никаким. Так как знаний русского ему явно не хватало для работы.

*  *  *

Напишу немного о себе.

В далёком 2007 году я стал переводчиком, сначала приткнувшись в бюро переводов, потом - к индийскому субподрядчику, поставлявшему огнеупоры. После скандала с невыплатой мне зарплаты хитрым индийцем я ушёл во фриланс, продолжая сотрудничать с этим самым предприятием ArcelorMittal Temirtau. Затем им, видимо, надоело платить постранично неплохие деньги, и меня взяли в штат.

Всё время с 2007 по 2016 я рос в плане карьеры. 2011 - начальник бюро переводов. 2013 - директор отдельного ТОО, куда вывели всех переводчиков. 2015 - пара проблем с излишним доверием, и я упал до обычного переводчика, а потом вскочил до зам.директора. Всё это время я работал - и письменно, и устно, и синхронно. И, что самое главное - я создал отличную бригаду "трансформаторов", каждый из которых - не моя копия, а самостоятельный спец. Я горжусь своими ребятами (кое-кто сидит на Пикабу дольше, чем я, привет!) и хотел бы передать им привет! Мальчики и девочки! Помните меня и не опозорьте!


Всем добра и радости от осознания собственной полезности!

Показать полностью

Мемуары "трансформатора". Глава 5. О стереотипах и фактах.

Профессия переводчика, как и любая другая, окутана загадками, особенностями и... стереотипами, конечно. Согласно разным стереотипам, сантехники бухают и следят на ковре грязными сапожищами, работницы бухгалтерии "что-то нажимают" и тупят в общении с компьютерами, а сисадмины бородаты и в любую погоду ходят в свитерах. Есть несколько стереотипов, которые хотелось бы затронуть и в отношении нашей профессии.

*  *  *

На нашем предприятии переводчики делились на две категории - ассистенты и "пул". "Пулом" называлось бюро переводов, где ваш покорный слуга трудился сначала "трансформатором", а потом начальником. Бюро занималось переводами от многочисленных отделов заводоуправления, а его сотрудники выезжали в цеха с приезжающими иностранцами. Ассистенты же были закреплены за одним иностранным менеджером, по заводу не ходили, сидя в приёмной и переводя документацию и совещания своего иностранца.

Одна из моих коллег как-то шла по коридору с иностранным менеджером, направлявшимся в зал для совещаний. В это время в здании было много молодых штукатуров, маляров, грузчиков - внутренний косметический ремонт. Парочка парней, отдыхавших, сидя вдоль стены, стала перешёптываться:

— О, вон дармоед французский пошёл...

— Со своей подстилкой.

— Чо, они своих переводчиц трахают?

— А нах*я они им ещё нужны?

Это всё слышала и переводчица, и француз. Жак-Ив с детства изучал русский язык - и в школе, и в университете. Он-то и осадил двух дебилов, сказав:

— Я наиду твоЕго нащалника и увольу! Она не подстылька! Она челявек!

Да, это первый стереотип. И он развеян. Менеджеры своих ассистенток не используют никак, кроме как переводчиков. Если только они сами не против... Но это совсем другая история...


*  *  *

Самым глупым стереотипом о переводчиках я считаю стандартное выражение "пи*деть - не мешки ворочать". В момент перевода надо быстрее соображать, переводя сначала в голове, потом уже передавая вслух на языке, понятном и грамотном, суть вопроса или ответа.

Письменному переводчику немного полегче - под рукой может быть словарь, да и Интернет может очень помочь.

Сейчас будет реклама! Лучше всего мне помогает www.multitan.ru. Реклама окончена.

Так вот. Письменному переводчику ЖЕЛАТЕЛЬНО, но не ОБЯЗАТЕЛЬНО держать в голове всю профессиональную лексику по теме, с которой он работает. Устный переводчик должен мгновенно выуживать всё, что ему говорят, из памяти, и тут же переводить. Не полезешь же на колошнике доменной печи в словарь или интернет...

Так что и для того, чтобы "пи*деть", надо тоже потрудиться.

*  *  *

Ещё один стереотип только что подсказал мне друг, написав о том, что с маленькой дочкой слушал группу "KISS". Затем этот любитель рок-музыки решил погуглить текст песни и его перевод. Как он сам сказал, задумался, стоит ли объяснять дочке, почему дядя так вожделеет тётю и чего конкретно от неё хочет.

После этого он написал мне - вот ты же переводчег, песни слушаешь, всё понимаешь... они все поют про секс?

Я веду к тому, что, по мнению некоторых, переводчик (тыжпереводчик, как говорится в известной шутке) обязан на слух, из любого угла комнаты разобрать любую речь или песню и мгновенно перевести это. Много раз на совещании мне выговаривали - что не переводишь, уснул, что ли? Но что я должен сделать, если пять человек одновременно спорят о разных вещах? Кого переводить?

И ещё стереотип в ту же копилку. Акценты! Самые страшные акценты - индийский, французский и китайский. Индийцы говорят, смягчая согласные, как будто шепелявят и картавят одновременно. Французы смещают ударения в словах туда, где они делают слово дико неясным. Китайцы, в силу интонационно богатого родного языка, говорят, как запыхавшийся от бега матрос в качку на корабле. Согласно распространённому ошибочному мнению, мы, переводчики, обязаны понимать речь любого качества, будь то телефонный разговор на громкой связи, комментарий с набитым ртом или бурчание под нос. Поймите, товарищи, свято уверовавшие в это! Если иностранец с насморком, вещающий из-под стола себе в подмышку - это разборчиво, то и переводить я могу так же. С такой же интонацией. Но тогда из "трансформаторов" мне прямая дорога в пародисты. Ибо такой талант негоже зарывать в землю.

*  *  *

Последний стереотип, не очень распространённый, но всё же важный. Когда ты, переводчик, приходишь в первый день на работу, ты якобы по умолчанию умеешь переводить синхронно сложные совещания по замене вертлюга моталки широкополосного стана горячей прокатки, а после этого за полчаса можешь письменно перевести пятьдесят страниц текста в pdf. Я утрирую немного, но иногда такое ощущение складывалось. Каждый новый специалист в моём бюро часто возвращался в пул опечаленным очередным заданием от отделов, в которые по долгу службы его/её занесло. А мы потом всем бюро разгребали это задание, разделив на всех, чтобы успеть в срок.

Переводчик, даже будучи матёрым "трансформатором", тоже человек. Он ест, пьёт и ходит в туалет. Он не способен печатать на клавиатуре компьютера со скоростью персонажа Джима Кэрри из "Брюса Всемогущего", да и в устном переводе на совещании могут использоваться профессиональные термины, знакомые только говорящему. Короче говоря, мы не всесильны. Ведь для того, чтобы просто напечатать те же 10 страниц текста, у вас уйдёт полдня-день. А перевести мы его должны за 5 минут?

*  *  *

Даже самый сильный переводчик не может знать всего или слышать, как Супермен. Но мы стараемся соответствовать разумным стандартам, а не стереотипам, и потому нас всё же часто ценят.

Всем добра!

Показать полностью

Мемуары "трансформатора". Глава 4. Memento mori (типа 18+)

Когда я только пошёл в переводчики, я был наивным и молчаливым парнем, стесняющимся попросить помощи и не матерящимся вслух. На момент увольнения с этой работы (в связи с переездом в РФ, а не от усталости или профнепригодности) я был едким, циничным профессионалом, "трансформатором". Но после своего ухода я оставил целую плеяду отличных специалистов, называющих меня своим учителем, и, хочу сказать, я горд тем, что оставил после себя что-то. А у кого-то не может быть возможности уже посмотреть на результаты своего труда.

*  *  *

Несчастный случай на производстве.. Спешно приезжает директор по ТБ всей корпорации, и ставят с ним работать меня на тот момент недавно назначенного начальника бюро.

В цеху ни души - рабочих разогнали перед визитом верхушки руководства. По пустому пролёту идут директора и ваш покорный слуга, как астронавты-бурильщики из "Армагеддона". Подходим на место.

Агрегат поперечной резки полосы, головная часть. Подъёмный стол для рулонов стальной полосы уже отмыли от крови. Предыстория: два оператора резки перед сменой, ещё до проходной, приняли на грудь водки. Прошли в цех, переоделись, приступили к работе. На пульте управления раздавили ещё "поллитру". Один из операторов пошёл что-то поправить в районе подъёмного стола или просто полез туда без цели, а его коллега-собутыльник запустил линию.

Массивная стальная балка, проходящая в ходе подъёма рулона тесно рядом с основной рамой конструкции, перемолола верхнюю половину тела незадачливого оператора линии, убив на месте. Такие дела.

Уволили начальника цеха, его зама понизили до бригадира, всем рабочим цеха устраивали СМС перед и после смены. А человек погиб, и он же был объявлен виноватым посмертно.

*  *  *

Не моё, так как произошло до моего устройства на работу. Со слов коллеги.

Группа австрийских инженеров вводила в эксплуатацию линию разливки стали. До окончания проекта оставалось совсем мало времени, проводились финальные тесты и косметические процедуры. Одному из иностранных специалистов захотелось влезть в электрошкаф, видимо, проверить правильность соединения контактов или их изоляцию.

10 киловольт через всё тело. Как рассказывал инструктор-тролль на моём инструктаже по ТБ, даже ботинки оплавились. Я не очень доверяю этому старому цинику, а потому, что сам не видел, утверждать не могу.

Моя коллега, матёрая переводчица Н., тогда работала именно с ним. Увидев столпившихся вокруг погибшего австрийца людей, она по-свойски растолкала их, чтобы посмотреть, что там такое. И увидела своего "спеца", лежащего на полу. Как она сама рассказывала, она побежала из цеха, а, увидев машину СМП, развернулась обратно и побежала обратно в цех, как бы указывая дорогу.

Такие дела. Человек погиб в чужой стране, за несколько дней до отправки домой.

*  *  *

Я работал на угольной шахте с аудиторами по ТБ (в каждой главе о них упоминаю, кстати...), и по прибытии в понедельник наши специалисты сразу приступили к проверке документации. Главный инженер шахты, отведя меня в сторонку, спросил:

— Володька, когда они уже съе*утся, а? Я тороплюсь...

Я мог лишь пожать плечами и ответить - я, мол, не знаю, когда, сам человек подневольный.

Закончили мы в 18.00, попрощались и уехали. На следующий день, проезжая мимо углеобогатительной фабрики, мы заметили аварию и эвакуируемую "Ниву". Не придав этому особого значения, мы прибыли на шахту, и тут нас встретили новостью. Главный инженер разбился по дороге на работу.

На повороте на ту самую ОФ решил развернуться КамАЗ-длинномер с грузом труб крупного диаметра. Габариты на его машине не работали, но ему, видимо, подумалось, что ничего не случится. В то же время из близлежащего города на работу ехал на "Ниве" с водителем главный инженер проверяемой нами шахты. Зимнее утро (начало декабря) было тёмным, КамАЗ, вставший задом на пути у "Нивы", водитель заметил не сразу, и среагировал только перед самым столкновением. Но, убрав от удара себя, он не смог уберечь начальника. Трубы ударили в лобовое стекло с пассажирской стороны, расплющив пассажира. Перелом почти всех рёбер, открытая ЧМТ, оторванное лёгкое, размозжённая печень. С такими травмами, как сказал директор шахты впоследствии, живут минут пять. Главный инженер боролся пять часов.

Когда прилетела весть о том, что он не вышел из комы и скончался во сне, я работал с моим аудитором, главным в группе, проверяя один из стандартов ТБ. После того, как я закончил переводить последнее сказанное мне предложение, я ввернул в разговор короткое:

— He died [Он умер]

Мой аудитор тут же встал со стула и на весь зал, в котором сидели его аудиторы, повторил моё послание. Остальные проверяющие тут же свернули свои бумаги и ноутбуки, и мы спешно покинули шахту.

На следующий год мы с той же командой аудиторов приехали на ту же самую шахту, но день его гибели уже выпал на дату нашего приезда. Совещание мы начали с минуты молчания.

Такие дела.

*  *  *

Все мы смертны, и, рано или поздно, покинем этот мир. Главное - не забыть оставить после себя что-то, что позволит остальным помнить тебя.

Всем добра!

Показать полностью

Мемуары "трансформатора". Глава 3. О внештатных ситауциях

В любом деле есть место и человеческой глупости, и везению, и "эпическим провалам". Конечно же, каскадёр или пожарный рискуют куда больше нашего брата "трансформатора", но и у нас есть истории, которые впору расказывать при свете торшера с котом в обнимку.

*  *  *

Из своей "копилки".

Работал я с итальянским представительством компании "Siemens", и был в обойме инженеров один "мутный" товарищ по имени Стефано. Богатое ЧСВ, высокомерное отношение к вашему покорному слуге, несоблюдение ТБ. Последний пункт был нашим больным вопросом и поводом для шуток. К пояснице данного субьекта был приторочен карабин, на который он вешал свою каску. Карабин располагался сзади, и поэтому каска, предназначенная первоначально для головы, прикрывала другие полушария итальянца. Как мы, переводчики, поговаривали, "каждый защищает самое ценное".

Стефано невзлюбил меня сразу после первого похода в цех. Я повсюду следовал за этим искателем приключений на свою каску - и в маслоподвалы, и в электропомещения, и под "холодильник" стана. Итальянца это, по неясным причинам, бесило, но вслух он мне ничего не высказывал. А апофеоз настал на площадке монтажа оборудования.

Молоденькие девочки-геодезистки, уступившие моему "Степану" теодолит, стояли в сторонке и любовались чернокудрым итальянцем. Я же, как подобает переводчику, стоял ближе к нему, дабы трансформировать его слова о правильности установки геодезисткам и монтажникам. Стефано прыгал, как попугайчик на жёрдочке, выискивая огрехи установки, и задел меня бедром. Пробурчав что-то типа "Get out!" [Свали!], он продолжил свои прыжки у теодолита, а я отошёл в сторонку.

После смены точки выверения теодолит переставили, и мой Стефано, передислоцировавшись, снова задел меня бедром. На этот раз горячего итальянца прорвало, и он начал на меня орать: "I told you to get out! I am working here, you see?" [Я тебе сказал - свали! Я тут работаю, не видишь, что ли?]. На что мой неопытный переводческий ум выдал на великорусском "Да я тоже не х*й в стакане полоскаю!". Геодезистки заржали в четыре горла, итальянец просёк, что я его куда-то послал, и накатал жалобу.

Мне выговор. А я сам виноват - нечего было эмоции выплескивать.

*  *  *

Те же итальянцы из Siemens. Специалист по печам, робкий и скромный мужчина, имя вылетело из головы, прошу прощения (не мой "клиент", но сталкивался с ним, когда коллегу подменял). Когда наши криворукие проектировщики не состыковали на чертеже колесо и полозья для его передвижения - он плакал по ночам. Когда на месте оказалось, что анкерные болты не совпадают по высоте - он стал отходить в уголок и тихо материться на родном итальянском. После того, как подрядчики что-то наворотили на месте монтажа - обматерил вслух и в лицо бригадира на том же итальянском. После того, как бригадир другой смены ещё что-то не так сделал - снял с головы каску и бросил в него.

Эмоциональные итальянцы...

*  *  *

Иногда с иностранцем налаживается отличный контакт, и "трансформатор" с "клиентом" становятся друзьями. Так было несколько раз за мою карьеру. "Мои" специалисты просили работать только со мной, привозили мне "ништяки" (например, бутылку виски Ballantine's на 0,7л, китайский iPhone или рабочие ботинки). Конечно, это непрофессионально, не этично... ладно, среди "трансформеров" моралфагов нет. Но это подарки мужика хорошему переводчику (тоже мужику), а вот когда иностранный специалист дарит девушке-переводчику нечто иное...

На нашем заводе, который, напомню, находится в Казахстане, приезжали на практику студенты-айтишники из Индии. Сие неудивительно, так как Лакшми Миттал, хозяин предприятия, из тех мест. На "индусят" (нет, я не расист) я, будучи уже начальником бюро переводов, нанимал молодёжь, дабы не отрывать штатных "трансформаторов" от работы. Работа сезонная, месяц-полтора, и контракт окончен. Обычно приходили работать с студентами такие же студенты, но уже лингвистических специальностей. Во-первых, стаж нарабатывали, во-вторых - словарный запас пополняли.

В один прекрасный день приходит мне, скажем так, анонимка, где сказано, что одна из переводчиц очень сильно полюбила работать с отдельным сыном индийских джунглей. Пожурил её, дескать, личные отношения строить надо отдельно от рабочих. После увольнения она поехала к нему в гости, погуляла по Индии, фотки знакомой переводчице из моего бюро, что с ней ездила, скинула. Вроде утрясся конфликт.

Ан нет. Через пару месяцев после визита индийский мачо перестал отвечать на сообщения девушки в Интернете, и осталась она одна.

Ну как сказать - одна. С ребёнком. Подозрительно смуглым ребёнком.

*  *  *

Один из самых необычных моих рабочих дней был фрилансом. Я поехал по частному заказу с двумя бизнесменами, англичанином и ирландцем, которые договаривались по поводу покупки аж целого месторождения, в столицу (Астану).

На переговоры нас вёз водитель местного бизнесмена, моего заказчика. Утро, в районе 6 часов, не было омрачено пробками, и мы долетели до места с большим запасом времени. Моих иностранцев ТОГДА не смутила скорость, с которой мы ехали.

После плодотворного обсуждения мы поехали обратно, но вечером пробки появились. Водителя это нисколько не смущало, и он двигался с неплохой, и, конечно, высокой скоростью. Когда мы вышли за город, он выжал из своего "Гелендвагена" максимум. Тут-то мой англичанин и занервничал.

Чуть не попав несколько раз в аварийную ситуацию, водитель в очередной раз выскочил на встречную полосу, где чудом разминулся с фурой. Внезапно англичанин с приглушённым воем бьёт в подголовник водителя кулаком и стал выходить из машины.

Скорость 110 км/ч. Открывается дверь, и английский товарищ, прихватив портфельчик, высовывает ногу из машины и уходит. Надеюсь, на моём сиденье не осталось следов после того, как я это увидел. Затащив англичанина в салон и крикнув водителю затормозить, я глянул краем глаза на ирландца. Этот седовласый бородач и ухом не повёл.

Англичанин долго извинялся, сказав буквально следующее:

— I'm terribly sorry. I usually lose my temper only with my family, maybe, twice a month...

[Я очень извиняюсь. Я обычно выхожу из себя только со своей семьёй, может быть, два раза в месяц...]

Его ирландский коллега лишь плечами пожал - да, бывает с ним такое.

Бутылку Jameson, что лежала в багажнике для "презентов", они подарили водителю. Немного обидно было, так как я англичанину жизнь спас как бы... Ну да ладно. Зато за сверхурочные заплатили.

*  *  *

Случалось мне работать на угольных шахтах, с аудиторами по технике безопасности. По причине высокого АД меня не пустили под землю, и пришлось поменяться с коллегой, девушкой - я пошёл вместо неё осматривать с аудитором цеха на поверхности, она вместо меня пошла в шахту. И надо же было такому случиться, что повели нас на территорию через душевые и раздевалки.

Нас встретила толпа из 20-30 горняков, покрытых одной только угольной пылью. Не могу сказать, что это самое приятное моё воспоминание - группа голых шахтёров и мы с аудитором и главным инженером шахты, облачённые в ватники. Хорошо, что не коллега пошла, подумалось мне тогда. Психику бы сломала, робкое существо с наивными глазами, только выпустившееся из ВУЗа.

*  *  *

На этой "клубничной" ноте закончу эту "главу". Это, естественно, не все ситуации, которые заслуживают вашего внимания, а лишь малая их часть.

Всем добра!

Показать полностью

Мемуары "трансформатора". Глава 2. О "ништяках"

Я упомянул в предыдущей "главе", что наряду с шишками на наши головы валились и разного рода "ништяки".

Переводчик ввиду публичности профессии был вхож в те кабинеты, которых другие боялись, общался с "биг боссами" и частенько слышал то, чего другим знать не положено. Приёмные таких боссов всегда снабжались хорошим чаем или кофе, сладостями и печеньками (Пикабу, тут же любят печеньки?). И в те моменты, когда секретарша ищет документы или босс ожидает дрожащего от страха подчинённого с докладом, можно было безнаказанно есть и пить (или набивать карманы - кому как больше нравилось). Самое главное - чтобы в самый важный момент не был занят рот, наш, так сказать, рабочий инструмент :D.

По особым случаям большие начальники приглашали иностранных гостей в рестораны. Естественно, дабы не ударить в грязь лицом - в дорогие и пафосные заведения. Неопытный переводчик, конечно, от такого разнообразия яств мог и пустить слюну, предвкушая, как будет мазать красную икру на чёрную и закусывать "Моэ э Шадон" трюфелями. Но матёрые "трансформаторы" знали, что радоваться не стоит. Как я писал выше, рабочий инструмент, он же рот, занимать нельзя, так что питаться приходилось урывками, так сказать, что успел - забросил в топку, а потом успевай жевать да проглатывать (ой, да не прозвучит последний глагол в контексте "рабочий рот" двусмысленно...). Хорошо было работать в паре - пока один переводит своего и твоего иностранца, можешь по-быстрому поесть. В одиночку работать, естественно, тяжко, поскольку, скажем, наш ИванИваныч толкнул речь и жрёт, Гельмут ему в ответ пару фраз - и тоже жрать, а "трансформатор" в это время болтает без перерыва на обед, ибо обе стороны должны понять, за что пьём.

К ещё одному "ништяку" могу отнести поездки. Иностранного гостя могут вывезти в санаторий, показать, как лечатся металлурги и шахтёры, или пригласить на экскурсию по городу. Естественно, тебе, как "трансформатору", положено место в машине, причём такое же комфортное, как и у гостя.

Так что работать с гостем или делегацией к высоким боссам не всегда страшно. Можно хорошо покушать и подышать, как у Зощенко говорится, "свежей струёй".

Всем добра!

Показать полностью

Мемуары "трансформатора". Глава 1. Начало

Начну свою историю...

После окончания университета я пошёл работать в школу, учителем английского. Об этом расскажу как-нибудь отдельно. Отработав 2 года, я ушёл с этого места работы и стал переводчиком, или, как я люблю себя звать, "трансформатором".

История этого наименования объясняется следующим фактом. В бытность мою переводчиком я имел возможность познакомиться с разными людьми из разных стран мира. Однажды, работая с аудиторами по технике безопасности из ЮАР, я услышал, как нас, группу из четверых переводчиков, наши иностранцы называют transformers, что можно перевести либо как "трансформатор", либо, если хотите, как "трансформер". Происхождение этого "мема" было следующим - девочка на ресепшене отеля, где они проживали, с английским дружила постольку-поскольку, и, увидев подъехавшую за ними машину, позвонила старшему аудитору, дабы предупредить, и сказала буквально следующее:

— The car is here. No transformers. [Машина здесь. Трансформаторов нет].

Дело в том, что самое распространённое наименование переводчика, благодаря Google и прочим Promt'ам - translator (хотя формально мы были interpreters - устные переводчики). У девочки общепринятый термин из головы вылетел, и пришло в голову лишь созвучное слово. Так и повелось, на протяжении примерно пяти лет визитов этой компании на предприятие, на котором я трудился, что нас звали "трансформаторами".

А теперь немного конкретики. Я девять без малого лет отработал переводчиком на металлургическом комбинате ArcelorMittal Temirtau, что в Казахстане. За это время многое узнал, многое понял, многое запомнил. Теперь хочется поделиться тем багажом, что накопился за эти годы.

*  *  *

Работа переводчика подчас неблагодарна. "Клиенту" плевать на то, устал ты, хочешь ли есть, пить или оправиться. Ему невозможно втолковать, что у тебя проблемы в семье или болит зуб - ты для "клиента" всего-навсего говорилка, а уж если от перевода зависит большая сумма денег или целостность задницы переводимого - ты ещё и крайний. Сам свидетелем не был, но коллеги рассказывали, что позволившие себе наглость в разговоре подрядчики после удивлённо-раздражённого "What did he say?" [ с интонацией типа "Чё он там вякнул??"] сваливали вину за грубые слова на переводчика, просто-напросто слово в слово передавшего суть заявления.

Конечно, бывают в нашем деле и исключения. Очень прискорбно, что человека в "говорящей коробке", он же переводчик, видят лишь воспитанные иностранцы - европейцы, в большинстве случаев, а также те же ЮАРовцы или представители Южной Америки.

Нет, я сейчас не жалуюсь - знал, куда иду, знал, с кем мне работать и что обычно на крупных совещаниях выносится на обсуждение. Просто заостряю внимание на печальной действительности. А так - работу (нынче, к сожалению, бывшую) я любил и люблю. Романтики - хоть ешь ягодицами, как говорится. Риска, удовольствия, халявных ништяков и уважения - тоже достаточно. Позитив в любой работе можно найти и усилить, а негатив снизить и пропустить тупо через себя. Как в электросети обычно и делают трансформаторы.

В будущих постах я расскажу ещё немного о специфике работы переводчиком. Всем добра!

Показать полностью

С дебютом меня, или Об общественном мнении

Это мой первый пост на Пикабу. Я не знаю, как тут вести себя, так что...


Пикабу мне много раз рекомендовали (типа - установи приложение, зарегайся, сайт отличный, много интересного, контент аутентичный... и так далее в этом духе).

Однако в моей жизни я всегда стремился идти наперекор общественному мнению. Советуют что-то посмотреть - я ни за что не стану даже искать что-то на тему фильма или сериала. Поэтому я никогда не смотрел ни Игру Престолов, ни Шерлока, ни Мистер Робот, ни Очень странные дела. Потому что, как говорят в этих ваших/наших Интернетах, слишком много хайпа.

Но с Пикабу история иная. Я много раз смотрел посты здесь, много раз хотел прокомментировать тот или иной комментарий. И наконец зарегистрировался. В принципе ничего не изменилось - я всё ещё просматриваю паблик в приснопамятной соцсети, перехожу по ссылкам... но теперь комментирую. А спустя пять дней после регистрации решил хоть что-то написать.

Возвращаюсь к нити повествования. Это, кстати, моя боль - я отвлекаюсь очень часто. Как сказал один мой друг: Ты по диплому филолог, по-простому выражаясь - балабол.

Так вот. Никогда бы не подумал, что стремление не следовать трендам станет само по себе трендом, и будет зваться "хипстерством". А я, в свою очередь, стану анти-хипстером, так как не буду следовать трендам, которые есть в среде хипстеров...

Я всегда слушал не то, что мне рекомендовали (и даже то, что мне запрещали), читал не то, что советовали, смотрел не те сериалы, что сейчас в топе. Товарищи пикабушники, мне у вас очень нравится, тепло и лампово. Так что попрошу - поставьте мне диагноз, так как ставить самому диагноз тоже стало трендом...


Насколько я знаю Пикабу, тут должен быть кот. С меня кошечка (моя "русская голубая" по имени Нала)

С дебютом меня, или Об общественном мнении Моё, Длиннопост, Автобиография
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!