VvKvadrate

VvKvadrate

Пикабушник
поставил 114 плюсов и 47 минусов
Награды:
5 лет на Пикабу
635 рейтинг 34 подписчика 13 подписок 39 постов 2 в горячем

Коротко по теме праздника

У меня этот праздник двойной. Во-первых, это День защитника Отечества. Да, Отечество я не защищал, в армии не служил. И Отечество у меня теперь новое - я переехал в августе прошлого года в Россию. Но подарки дарят. Ну, и ладно.

Кстати, в Казахстане что-то вроде аналога 23 февраля - это 7 мая. А у меня у брата день рождения 8 мая. То есть подарки дарю и туда, и туда. А теперь я вернулся к 23 февраля. Но у меня у жены день рождения 23 февраля. Так что подарков тоже на один больше за один раз - отцу, брату и жене. Это я к чему.

Мужчины, любите своих любимых женщин, и защищайте своих любимых. Таким образом мы заслужим подарки, которые нам сегодня дарят.

Всем добра и приятных подарков!

V-в-квадрате, единственный в семье, не родившийся в праздник :)

Мемуары "трансформатора". Глава 11. Welcome to the United States!

В далёком 2008 году направили меня, ещё и полгода не отработавшего переводчика, в командировку. С начальником линии горячего цинкования, на событие, гордо именуемое KMP - Knowledge management program, или, по-нашему, "Программа обмена опытом". Командировали нас в город Коламбус, штат Огайо, Соединённые Штаты Америки. Штат уточняю специально, ибо связано с этим фактом презабавнейшее обстоятельство. Морально подготовившись, мы стали готовиться и документально, то есть собирать требующиеся для поездки бумаги. Итак...


1. Посольство в Казахстане.

Очередь в посольство была, в принципе, стандартной для большинства постсоветских стран. Запись заранее, прибытие часа за три до открытия, ожидание в "предбаннике".

Публика, ожидавшая вместе с нами беседы с консулом, подобралась разнообразнейшая.

По залу ходили, рассматривая фото американских городов, два товарища. По словам моего спутника, начальника цеха цинкования, это были перегонщики машин из Штатов в Казахстан. Вели себя эти ребята по-свойски, комментируя фото в духе "О, зырь, Вегас. Помнишь, как с бабами там..." или "А, это Майяшка, не город, а г*вно...".

Пара-тройка студентов, как я понял, отправлялась в Штаты по программе "Work & Travel", и ребята особо не парились - всё уже было готово для них, оставалась лишь беседа.

Зато волновались остальные. Судя по всему, люди боялись отказа, который, как показали дальнейшие события, для кого-то мог последовать после какой-нибудь мелочи. Мне тоже было не по себе - первая в моей жизни поездка, первая виза... да я даже пакет с влажными салфетками не смог открыть правильно по дороге в Астану, где располагалось посольство, ибо не пользовался ими никогда! А будущее со стыковочными рейсами, заселением в отели и, собственно, работой было для меня туманным и страшило с каждым днём.

Отказ при нас получила женщина, которая направлялась к подруге в отпуск. Причина - отказ гражданки сообщать о своих доходах. Ещё один отказ ждал девушку, по какой-то странной глупости начавшей уверять консула в том, что "я там оставаться не собираюсь, у меня тут парень есть!". Подозрительным это показалось не только сотруднику посольства, но даже нам с начальником.

Наконец пришла наша очередь. Моего босса на ближайшее будущее опросили первым, и подошёл мой момент истины.

Консул обратился ко мне на русском, поинтересовавшись о цели визита. Я же ответил на английском - я, мол, переводчик, сопровождаю вот этого гражданина, что передо мной подходил. Одобрили.


2. Протокольный отдел

Мы с моим начальником уверяли наш протокольный отдел, a.k.a. Бюро виз и загранкомандировок, что в США городов с именем "Коламбус" аж целых пять, и один округ. Попросили не перепутать. Нас же заверили, что ошибки быть не может, чай, не первый год людей командируют.

Забегу чуть вперёд. Ошибка состоялась. Уже в США, в аэропорту Атланты, Джорджия, оказалось, что билеты, что у нас были в руках, должны были послать нас в Коламбус, штат Джорджия. То есть внутри штата. То есть - наш протокольный отдел купил нам САМЫЕ ДЕШЁВЫЕ билеты, что были в продаже. Естественно, самые дешёвые - на самый короткий перелёт. Посему нам пришлось расплачиваться командировочными, дабы купить билет в "правильный" Коламбус.

Для справки. Коламбус - административный центр штата Огайо, тот самый город, что нас интересовал. Коламбус, кроме Джорджии, есть в Небраске, Миннесоте, Канзасе и Индиане. А также есть округ на юге Северной Каролины.

Чудо, что нам потом вернули эти деньги. В пересчёте на курс доллара, который, конечно же, в разных банках разный. Так что ещё в выигрыше остались.


3. Караганды - Москва

Полёт удался, если учесть то, что это был мой первый полёт. В полёте кормили, но картоннее еды я не ел...

Но я не об этом. Курьёзный случай хотелось бы рассказать. Ночь мы проводили в гостинице "Дом туриста". Ровно в 00.00 раздаётся звонок:

— Скучаете?

А я был уже в курсе, к чему данные звонки ведут. Отказался, конечно (хотя, думаю, кто-то не оценит...). Наутро расказываю начальнику:

- Анатолий Владимирович, мне тут звонили, досуг предлагали.

— А мне не звонили, - говорит немолодой, но здоровый человек, который в возрасте за 50 заделал ребёнка. - Видать, не котируюсь.


4. Hello, America

Гостиница Mariott поразила своими номерами, прижимистостью ресторана и... яблоками на ресепшне. Гигантские плоды размером с неплохой кулак лежали в корзинке вместо каких-нибудь конфеток. Лично мне они очень помогли, так как я сначала ими только и пробавлялся по вечеру. Командировочные же ушли на билет, осталось только на гостиницу, оговорённую встречающей стороной, и чуток по мелочи. Кстати, в той же гостинице и проходили все совещания и презентации.

В плане еды я придумал следующее. По утрам лиловые работники гостиницы расставляли в конференц-зале бойлеры с кипятком, стойки с кофе и чаем, бельгийские вафли, газировку в банках, шоколадные батончики и прочие вещи для кофе-брейка. Рано утром (ввиду джетлага ночью вообще не спалось) я выходил в зал, набирал в карманы всё, что можно было унести, тащил в номер и снова выходил уже вместе со всеми, пить кофе и обсуждать работу. А запасы потом спасали вечером.

Ещё пара хитростей, которые у меня "прокатили".

* На платном канале (не том, что вы подумали!) можно было посмотреть фильм "из кинотеатра". За деньги. После просмотра, если мне не изменяет память, "Человека-Паука 3" с Магуайером, я вышел на ресепшн, чтобы "уточнить условия оплаты". Увидев в счёте графу "the movie", я довольно театрально удивился и заявил, что фильма на смотрел, а нажал случайно. По моей просьбе эту графу убрали.

* Одну дополнительную графу я оставил - международные переговоры. Я звонил в Казахстан, домой, и рассказывал, что долетел нормально. А после того, как мы уже выписались из номера, я сказал начальнику, что забыл в номере яблоко, которое хотел взять в дорогу. Прибежав в номер, я, к счастью, вошёл с помощью карточки, и сразу пошёл к бюро. Но там телефон не работал. Однако внутренний номер, предназначенный для переговоров между номерами, работал. И, собственно, на нём международный код сработал. Поговорил с домом без занесения в счёт и пошёл к своим чемоданам.


5. По мелочи.

* Внутренний рейс, из Атланты в Коламбус, был похож на междугородний автобус. Когда я задремал, меня разбудил стюард, слащавым голосом предложив мне воды или орешков. Со сна я отказался, просто перепугавшись, а кушать-то хотелось...

* В отель мы заселились за день до начала конференции, и решили поехать посмотреть достопримечательности. Вызвав такси по номеру с визитки на ресепшне, мы познакомились с Ахмедом из Сомали. Приехав к мэрии штата, мой начальник попросил меня расплатиться (у него деньги были на карте, а у меня всё наличными). Увидев стопку бумажек с Франклином (за гостиницу ещё не расплачивались), Ахмед сразу заинтересовался нами, как клиентами, и дал свой ЛИЧНЫЙ номер мобильного. Дескать, звоните не диспетчеру, а мне. Однажды, когда он был на вызове, он отписал нам СМС, что приедет его брат. Как оказалось на месте - тоже Ахмед. Просто папы разные, как он пояснил.

* На обратном пути, утром, в аэропорту Коламбуса, мой начальник попросил уточнить, в котором часу у нас вылет (в билетах, естественно, было указано время - 8.00, а мы прибыли в 6.00 утра но уточнять я пошёл). Оказалось, что рейс имеется на 6.10, и было принято мгновенное решение лететь сразу же (ввиду того, что у нас были не билеты, а itineraries, они же "планы маршрута", мы имели возможность так сделать). В результате аэропорт Атланты мы оккупировали почти на 5 часов. Зато много чего посмотрели. Например, макет самолёта братьев Райт, механическое пианино и стену из визитных карточек... фото, к сожалению, не могу приложить - пишу с телефона.

*  *  *

На этом заканчиваю сей пост. Вот так я съездил в США. Собственно, это была единственная моя поездка за рубеж, как ни прискорбно.

Всем добра!

Показать полностью

Мемуары "трансформатора". Глава 10. Наконец, обо мне. Часть 2

[Первая часть, надеюсь, "зашла" нормально]

*  * а, впрочем, сразу название.

Моя политика в области персонала.

Чаще всего новые люди к нам в отдел приходили "по блату", то есть по схеме сарафанного радио: "Там есть потребность в переводчиках, к начальнику подойдёшь, собеседование надо пройти". Приходили люди разные, и студенты, и выпускники, и те, кому с дипломом иняза некуда было деваться, а безвылазно с детьми сидеть надоело. Пара зарисовок...

1. Приходит мальчик, судя по резюме - учился в приличном ВУЗе, диплом красный, работал фрилансером где-то... но английский УЖАСЕН. Акцент как у русских в американских фильмах, корявая грамматика... некий бодибилдер по фамилии Курицын по сравнению с ним - классический актёр английской драмы. Но парень уверен в своих знаниях. Я отказываю, и вижу в глазах мальчика презрение. Ощущение, как будто плюнули ему в душу и придрались к мелочи - скажем, к бристольскому акценту, предпочтя акцент Ньюкасла. Счётчик Гейгера самоуверенности защёлкал, как попугайчик при виде самочки. Мальчик потом долго перезванивал, интересовался, берут его или нет. Приходил даже пару раз, просился чуть ли не слёзно.

2. Период практики в университетах - ад для учреждений типа нашего. Студент третьего курса, проходивший у нас практику по знакомству или по просьбе от мамы/папы, работающего где-то в соседнем отделе, на выпускном курсе приводил с собой четверых-пятерых однокурсников. Всех их нужно было обеспечить рабочим местом (правда, в случае отсутствия таковых большую часть студентов можно было послать работать на дому). После этого требовалось проставить практику, расписаться в дневниках практики, проставить печати, сделать характеристику...

Но вот в плане рекрутинга практиканты были золотой жилой. Можно было присмотреть себе перспективного специалиста, ведь дорогу они запомнили, да и кроме тех оболтусов, что он притащил хвостом на практику, он мог порекомендовать кого-то ещё.

3. Пришла к нам девушка, которой невмоготу было просто сидеть с двумя детьми дома. Русский филолог по образованию. Английский слабоват, но стремление самосовершенствоваться гигантское. Оставил её на стажировке, причём на уникальных условиях. Муж, который работал посменно, мог посидеть с детьми лишь в своё свободное время, и наша новая работница приходила на стажировку посменно, как будто по графику "день-ночь-отсыпной-выходной".

За всё то время, что она у нас отработала,  график выровнялся, выросла в профессиональном плане, "дослужившись" до начальника бюро переводов вместо Саши Маршала, который был и остаётся моим хорошим другом и ушёл в кадровую безопасность.

Малость перефразирую реплику из "Капитана Америки" - "Поверил".


Короче, для меня было главным даже не идеальное знание языка, а желание работать. Если видел в глазах огонёк, если мог поверить в будущее человека в нашем отделе - мог взять на работу.

*  *  *

Предмет для гордости.

Я горжусь тем, что меня ставили в пример молодым сотрудникам. А однажды, в самом начале карьеры, меня, стажёра, поставили в пример опытной переводчице.

Дело было так. Я просидел на стажировке, за письменным переводом, всего два дня, когда моя будущая коллега Настя, стереотипная блондинка, в очередной раз обратилась за советом типа "как лучше перевести [слово на английском]" к опытной и знающей переводчице Ларисе. Лариса на это ответила ей гневной тирадой в духе:

— Ты достала уже тупить! Постоянно что-то спрашиваешь, спрашиваешь... Вон, парень сидит, молча перевод делает, а ты уже год тут отработала, всё не можешь научиться!

И показала на меня. Нет, я не был самородком, с лёту переводящим сложные тексты. Я просто боялся спрашивать... А после этого выпада я ещё сильнее расхотел задавать вопросы.

Возможно, это послужило мне хорошим уроком на будущее. Не ждать милостей от опытного специалиста, а самому научиться работать на их уровне.

Так вот, гордость моя основана на том, что я добился хороших успехов, и это признали и коллеги, и "клиенты". А самым главным предметом для гордости являются мои ученики - точнее, те переводчики, которые сами решили стать как я (а может, лучше меня - как знать). И это было стимулом для меня - стать лучше не только для себя, но и для них.

*  *  *

Расчувствовался что-то. Так ностальгия схватила за что-то чувствительное...

Всем добра!

Показать полностью

Мемуары "трансформатора". Глава 10. Наконец, обо мне. Часть 1.

Данный пост я буду недолюбливать даже больше своего первого поста на Пикабу. Автобиографии на Пикабу - это литературный онанизм на глазах у незнакомых людей. Удовольствия никакого, а стыда не оберёшься.

Потому попытаюсь разбавить жизнеописание историями, которые, надеюсь, помогут вам продираться сквозь него.

*  *  *

Первый состав.

После того, как я ушёл с работы в школе, я решил податься в переводчики. Узнал от знакомой, некогда привлекаемой на работу с "индусятами", что подходить надо к ассистенту генерального директора, которая совсем недавно организовала бюро переводов. Основной проблемой стало то, что необходимо было пройти в приёмную гендира. Проблемой - потому что у входа был пост охраны, спрашивающий пропуска (нынче там турникеты, работающие с электронными пропусками, то есть без шансов вообще).

Верните мне мой 2007, и я поступлю так же. Я просто сделал "морду тазиком" и пошёл с видом ветерана заводоуправления. Прокатило.

Дождавшись мою будущую начальницу, я прошёл собеседование (услышав ту самую ремарку про заикание на русском языке и его отсутствие на английском) и получил весьма сложный маршрут - "иди в пул, найдёшь там Нэш". Потом мне объяснили, что "пул" - это кабинет #112. Но кто есть "Нэш", мне не объяснили.

Войдя туда, я увидел Нэш. Матёрая переводчица Наташа, известная всем под псевдонимом "Нэш", была одета в чёрную рубашку, зелёный галстук, а причёска была короткой с длинными концами на затылке. Половую принадлежность Наташи я распознал только через пару минут беседы, по личному местоимению, которое она употребила по отношению к себе.

В ходе стажировки я узнал, что роли в "пуле" распределены, как в классической пьесе. Там была умудрённая опытом Лариса, не признающая авторитетов. Матёрая, обожающая цеха Наташа-Нэш. Блондинка Настя, которая дико не нравилась Ларисе. Ещё одна блондинка Маша, со скверным характером и стремлением к власти. И Гульнара, которая впоследствии стала начальницей бюро переводов протокольного отдела, что вызвало в Маше зависть.

Этот "пул" был первым составом бюро, который меня встретил. В 2016, когда я уходил из переводчиков, из того состава остался только я. Гульнара ушла в отдел по персоналу, Лариса стала ассистентом директора по технике безопасности, Нэш ушла в айтишники. Так что рост по карьерной линии у переводчиков тоже бывает :)

*  *  *

Мои требования к самому себе.

Всю свою карьеру я руководствовался перфекционизмом. Всё должно было быть идеально.

Я - единственный человек в бюро, который никогда не отключал в MS Word значок "непечатаемые знаки", так как мои переводы должны быть идеальными. До последнего пробела.

Я помогал всем своим переводчикам и редактировал все переводы с тем, чтобы всё соответствовало требованиям заказчика, до последнего слова. До последнего пробела.

Самым моим любимым словом на работе было "контекст". Разные переводчики работали над разными переводами, и одно и то же слово в разных цехах завода имело разные варианты перевода. Как мне говорили в университете, в зависимости от контекста предложение Naked conductor was lying under the cart можно перевести как:

1) оголённый провод лежал под тележкой

2) голый проводник лежал под вагоном

В первом случае имеем вытащенное из текста по электрике предложение, во втором - рассказ об извращенце на железной дороге. Потому-то контекст очень важен, так как перевод должен быть верным и понятным. До последнего пробела.

Я никогда не записывал новые слова. Я их запоминал. Как я когда-то писал, в письменном переводе ты можешь куда-то подсмотреть, проверить себя. А вот при устном переводе, а особенно во время синхрона подглядеть не удастся. Потому я стремился к тому, чтобы мой словарный запас был как можно более полным. До последнего пробела.

*  *  *

Каждый автор любит писать автобиографии. А те, кто говорит, что не любит, пишет автобиографии ещё больше :)

Я ещё вернусь к своему жизнеописанию.

Всем добра!

Показать полностью

В-в-квадрате - шкраб, или Как я учителем стал

I. Куда пойти работать?

Когда я ещё учился в университете, на последнем курсе у нас проходила "ярмарка вакансий". Наша задача состояла в том, чтобы отдать резюме хоть куда-нибудь и потом отчитаться об этом. Вся суть данной потребности заключалась в том, что наша группа состояла из т.н. "бесплатников". В те незапамятные времена "бесплатники" состояли из двух подкатегорий - тех, кто учился на "гранте", т.е. после обучения ничего не должен был государству, и тех, кто был на "кредите" (а ваш покорный слуга учился согласно данной схеме), то есть тех, кто вроде бы и не платил за обучение, но после получения диплома должен был отдавать всю эту сумму банку, с которым был договор. И посему нас, связанных с государством финансовыми отношениями, должны были распределить по аульным (т.е. сельским) школам, куда нам не особо хотелось. При условии, что мы не предоставим ходатайства с будущего места работы.

Мои резюме были отданы в Карагандинский металлургический институт, какое-то частное предприятие и экологическую организацию. Выбора маловато. И во избежание распределения я пошёл в городской отдел образования родного города Темиртау проситься работать в школу. То есть дать мне ходатайство касательно того, что меня возьмут работать.

Посмотрели на меня так же, как инквизиция на Галилея. Бумагу мне давать не хотели - парень, обещающий прийти работать после получения диплома, казался специалистам ГорОО мифическим существом. Распределили меня в ещё не построенную новую школу, которой номера пока не присвоили, потому в ходатайстве было написано: "Распределён в среднюю школу г. Темиртау", как будто в единственную на весь город.

Кстати, декан, суровая женщина, при виде моего ходатайства сказала:

— А****н, тебя никто не возьмёт на работу, никогда в жизни.

А потом, когда я помогал ей выполнять план по трудоустройству выпускников, будучи в должности директора, она же назвала меня на "Вы" и "Владимир Владимирович". Achievement unlocked, я похвастался, поехали дальше.

-------

II. Отбор на должность

Удивил я специалиста отдела образования. Обещал прийти работать по специальности, как указано в ходатайстве - и обещание выполнил.

В назначенный день надо было явиться на собеседование. Самое короткое собеседование в моей жизни. Залетел я взмыленным в актовый зал ГорОО, так как опоздал. Принимали уже "математиков", а "гуманитарии" прошли ранее. Подхожу к завучу, которая поднимает на меня глаза и спрашивает:

— Вы кто?

Отвечаю - такой-то, учитель английского. Пара секунд раздумья, и тут же следует вопрос:

— Английский знаешь?

Удивлённо киваю и вижу, как напротив моего имени ставят два жирных плюса. Вот так меня взяли на работу.

-------

III. Мы строили, строили...

Ещё до начала учебного года мы, учителя, работали уборщицами, грузчиками и разнорабочими - в общем, достраивали школу. К 1 сентября сдавать школу не успевали - не была подключена сантехника, в спортзалах царил хаос, актовый зал был похож на декорации из фильма "12" Михалкова, и везде в классах были горы мусора. Нашей задачей было приведение школы в приличный вид.

Накануне 1 сентября приехал начальник ГорОО. Мы в это время почти всем коллективом мели грубыми мётлами коридор перед гардеробными помещениями. Наш непосредственный босс обматерил всех присутствующих, затем тем же словарным запасом велел заканчивать скорее. Кстати, приказ был дополнен требованием ночевать в школе, дабы порядок к утру стал идеальным. А всем нам надо было ещё с раннего утра поехать домой, где следовало помыться, переодеться и вернуться на линейку. Это хорошо ещё, что нас отпустили часам к девяти вечера...

Утром, на линейке, мы торжественно открыли школу (символически) и рвспустили детей по домам. Впустили внутрь лишь первоклашек, один из которых сходил "по большому" в неподключенный ещё унитаз.

Весь сентябрь мы занимались в соседней школе в третью смену, пока школу доделывали. Вот так...

-------

4. Если учитель - мужчина...

#1. Школа у нас была смешанная - русское и казахское отделение. Указание по всей школе - не позволять ученикам бегать по коридорам, ибо возможны случайные открывания дверей, да и лестничные марши недалеко. И вот иду я во время своего "окна" по коридору, и бежит на меня ребёнок с казахского отделения. Я его остановил, отчитал, но это было всё равно, что на китайском рассказывать стихи Пушкина голландскому школьнику. Он не понял ни слова, и я просто погрозил ему пальцем. Мальчик кивнул, и тут же ускакал от меня с той же скоростью.

А коридоры у нас были круговые, то есть к каждому кабинету можно было подойти с двух сторон (об этом свойстве подробнее ниже). Слышу - летит на меня этот любитель быстрого бега. Загораживаю ему дорогу, и он решает обогнуть меня. Я расставляю руки, и паренёк встречает лицом моё предплечье. От контакта с рукой он вырубается и падает. Я, как ни в чём не бывало, иду дальше. Мол, он сам виноват, а я ни при чём.

#2. Был у нас парень в 11 классе, Дима. Неадекватнее которого, видимо, только Жанна Агузарова да эстонская группа Winny Puhh. На уроке мог сидеть и курить, называть классную руководительницу лет 60 просто Наташкой. У меня на уроке он как-то запел "Муси-пуси" незабвенной Кати Лель. Я, отворачиваясь от доски, стыжу его:

— Дима, помолчи! Ведь ты на уроке английского!

Парень, не смущаясь:

— А, понял. "Never, never let you go!"

Так вот. Предыстория: восьмиклассник Ваня увёл в столовой последний пирожок, на который положил глаз наш Дима. Злобу одиннадцатиклассник затаил урока на два.

Сама история: я веду урок в 8 классе. Робкий стук в дверь. Открывается дверь, и Дима со всей учтивостью спрашивает:

— Владимир Владимирович, а можно мне Ваню?

— Да, конечно, - отвечаю я, Ваня выходит в коридор, и оттуда сразу доносятся звуки ударов. Дима месит Ваню.

Выхожу, забираю Ваню и продолжаю урок. Опять робкий стук, влезает в дверь голова Димы:

— Владимир Владимирович, а можно мне Ваню?

Отказываю, голова исчезает. Затем без стука в класс влетает Дима и ударом, достойным спартанского царя Леонида, впечатывает в лицо Ване свою подошву. Валятся парты, мелькают руки и ноги, я подбегаю к дерущимся и вытаскиваю Ваню. Диму я трогать не рискнул - этот акселерат был выше меня, двадцатилетнего, и даже крепче физически.

Концовка: Выхожу из своего кабинета, вижу - Ваня бежит из мастерской (урок труда) с железной трубкой квадратного сечения (я надеюсь, помните такие стулья в школах?), направляясь на математику к Диме. Благодаря круговому коридору я добираюсь к кабинету, где сидит Дима со своим классом, раньше Вани.

Дима замечает Ваню с импровизированной дубиной и вскакивает с места. Я встаю между маленьким Ваней и долговязым Димой, и через моё плечо Ваня начал "гвоздить" Диму железякой.

После чего инцидент был исчерпан. Обмен любезностями, так сказать.

#3. Самая скандальная история в моей карьере. Однокласснику вышеуказанного Димы папа-бизнесмен привёз заграничную бейсболку рэпера. Он, естественно, сидел на уроке в ней, и я попросил его снять шапку. Раз, два - кепка снова на голове. Я подхожу к нему и снимаю её с его головы, отношу на свободную парту рядом. Мальчик вскакивает, хватает мой портфель и выбрасывает в окно. С третьего этажа.

Я хватаю мальчика за позвоночник двумя пальцами (незаметно для остальных) и веду вниз. Под окном оказалось, что мои очки в футляре деформировались, и стекло из одной половинки вылетело.

Папаша мальчика прилетел сразу же, узнав об инциденте. Увидев меня, он выдал следующее:

— Ты, с*ка, щенок ё*аный, х*ли ты себе позволяешь? Я тебя, с*ка, вые*у щас!

Завуч, подофигев немного, делает ему замечание, что он говорит с педагогом, причём в присутствии детей.

— Да мне пое*ать на вашего педагога! Я тоже, бл*, ДВА ВЫСШИХ ОБРАЗОВАНИЯ ИМЕЮ!

После "расследования" бизнесмен выходит из кабинета завуча и спрашивает:

— Мой пацан тебе очки разбил, да?

Я киваю.

— Сколько стоит? - вальяжно спрашивает он. Я отвечаю:

— 2000 тенге.

Хоть убейте, не помню курса тенге к рублю в 2005-2006 годах, но сумма была не очень маленькая. Но столько стоили в общем очки, т.е. стекла вместе с оправой (правое обычное стекло и левая линза). Отец мальчика "отслюнявливает" мне зелёненькую бумажку (2000 тг, до сих пор зелёная).

Я иду в оптику, где мне их делали, и мне за 200 тг. выгибают оправу и вставляют обычное стекло. Вот так.

#4. На уроке расшалился седьмой класс, где все двоечники, парни, сели на третьем ряду. Я поднял их рядом с партами в наказание, отворачиваюсь написать тему. Когда вновь оборачиваюсь к классу, вижу, что наказанные парни снова сели на стулья. Говорю грозным голосом:

— Тааак, третий ряд у меня стоит!

Голос с этого же ряда:

— Владимир Владимирович, вы сами признались!

Отворачиваюсь к доску поржать.


To be, как говорится, continued.

Всем добра! Ваш В-в-квадрате.

Показать полностью

Мемуары "трансформатора". Глава 9. Правила, которые мы соблюдаем.

Каждый хочет жить и работать в удобных для себя условиях, а для того, чтобы это обеспечить, нужно придерживаться определённых требований. И хорошо, если это лишь условности, и воспитание вкупе с интеллигентностью, тактом и этикой уже это заложили в человека. На этой, вроде философской, ноте хотелось бы описать те правила, что я соблюдал сам и просил соблюдать своих "бойцов".

Многое я уже затрагивал в предыдущих главах, потому где-то повторюсь (баянометр, вперёд!)

*  *  *

Прежде всего упомяну самое главное. Взаимовыручка среди переводчиков - это самое дорогое. Если ты работаешь с иностранцем, но приболел - тебя заменят другим специалистом, и этот человек не станет отнекиваться и пойдёт вместо тебя. В идеале...

Собрался один из менеджеров отдела снабжения с инспекцией на один из складов. Его ассистентка уехала на предзащиту диплома, потому обратились к нам. Обычный визит на полчаса. Простая миссия, отправляю переводчицу к нему. А она запираться. Не поеду, и всё тут. Он, дескать, человек неприятный, грубый, не хочу.

Я тогда был директором организации, предоставляющей переводчиков на заказы, и был у меня замечательный помощник, начальник бюро переводов, Александр Маршал (реальная фамилия, не то, что у некоторых артистов...). Мы с ним вдвоём стали "склонять к труду" эту строптивую работницу, но без толку.

Ремарка: в бытность мою начальником над переводчиками НИ РАЗУ не повысил голоса на них. Я работал бок о бок с ними, и сам знал, каково это - сделать досадную ошибку, осознавать это и выслушивать в свой адрес уже понятные тебе обвинения.

Однако один раз в моей жизни всё же был. В тот день, что я описываю сейчас. Я наорал на неё, то же сделал и Саша. Девочка уже сама была готова к увольнению, сквозь слёзы прося делать что угодно, но не слать с этим специалистом.

Не уволили. Но доверие к ней потеряно было навсегда.

*  *  *

Ещё одно правило - не мешать личную жизнь и работу. Это касается не столько служебных романов - несколько случаев я видел и не осуждаю. Я имею в виду именно то, о чём я уже говорил - не связывать себя ничем романтическим или сексуальным с иностранцами, с которыми ты работаешь. Об одном случае я уже рассказывал, вспомню ещё одну историю.

Переводчицу пленила харизма итальянского инженера, и она поддалась соблазну - стала гулять с ним по городу, посещать кафе и рестораны. Даже с родителями уже познакомила. Естественно, романтика зашла далековато, и довела до обещания свадьбы. Итальянцу просто надо было съездить домой, предупредить родню...

Через полмесяца другой нашей коллеге, также работающей с итальянцами, приходит на e-mail письмо, в котором была сообщена ужасная весть - наш несостоявшийся жених... умер от инфаркта. Мы все были шокированы этой новостью, и пуще всех - главная героиня этой истории.

Прошло время. На окончательные испытания линии прокатки, которую они строили, приехала ещё одна группа итальянских специалистов, а среди них - один "старый знакомый" из первой группы, с которой мы уже работали. Подойдя к нему и выразив соболезнования по поводу безвременно покинувшего нас товарища, мы узнали, что он жив и здоров. Работает в Бразилии. И про нашу несчастную переводчицу и не вспоминает. Так-то.

*  *  *

Ещё одно правило, которое когда-то привили мне, на заре моей карьеры, и которое я ввёл для своих ребят.

Никогда не пить алкоголя в процессе перевода. Самая понятная аргументация - иностранец сидит в ресторане, выполнив свои дела, отчитав кого-то в цеху или докрутив все гайки. Он отдыхает и может позволить себе рюмочку. А ты, "трансформатор", работаешь. Ты же никогда не увидишь, как хирург выпивает рюмочку спирта во время операции, или, скажем, пилота самолёта, напивающегося у себя в кабине.

Расскажу пару пьяных историй.

> Работаю с немцами, настраивающими прибор на линии лужения. После удачного запуска мастера КИП решили выпить с иностранцами. Я, естественно, не пью - этика профессии, которую я описал выше.

После полулитра водки наши ребята стали пытать у немцев, что они у себя там в Германии думают о победе СССР в Великой Отечественной. Чуя, что назревает что-то неформатное, сглаживаю углы, переводя вопрос, как "У вас в Германии помнят Вторую мировую?". Ответили немцы, наши русскоговорящие люди удовлетворены ответом. В следующем вопросе звучат уже слова "Гитлер", "фашист" и "концлагерь", которые понятны без перевода.

В этот раз не смог смягчить суть вопроса, немцы обиделись.

> Не моё, рассказано коллегой о финнах, с которыми в их второй визит довелось работать мне.

После первого дня в Казахстане двух молодых финнов потянуло в клуб. Потанцевали, поприставали к девочкам, выпили, куда без этого. На следующий день с жуткого бодуна приехали на работу, в цех. Один из инженеров, больше страдающий от похмелья, стоит на линии и начинает "плыть". Переводчица, матёрый "трансформатор" с мужским характером, хватает его за шкирку и тащит в туалет, где полощет финскую буйную головушку под краном по-зимнему холодной воды. Финн приходит в норму, растерянно благодарит и возвращается на рабочее место, где снова начинает покачиваться.

Вторую головомойку финн вынес уже стоически, а после неё работоспособность у него повысилась до нормы.

> На корпоративном праздновании Нового года мы работали вчетвером - я, моя жена и двое коллег. Переводчики требовались потому, что "генералитет" завода смешанный, есть местные руководители, по-английски не разумеющие. Расселись мы по стратегически важным столам - смешанные группы теоретически могут общаться за рюмочкой. "Трансформаторы" не пьют, но покушать во время вокальных номеров время есть. После того, как мы наелись и собрались незаметно свинтить с мероприятия (как, впрочем, большая часть директоров), принесли чай и печеньки с пирожными. Возле одного из столиков со сладостями мою коллегу настиг исполнительный директор, чех с отличным знанием русского (я упоминал о нём ранее, в главе о мате). Посмотрев на неё, он спросил:

— Что, Ксюша, не пьёшь? Вова не разрешает?

(Постоянные читатели знают, что Вова - это я XD).

— Не хочу просто.

— Смотри, если запрещает, я ему устрою... - сказал он и ушёл со своим стаканом виски к себе за стол.

*  *  *

Конечно, это не все правила, которые негласно действовали (я верю, что и после моего ухода продолжают действовать) в нашем дружном коллективе переводчиков. Главное, разумеется - работать с отдачей, так сказать, с душой, чтобы твоё имя склоняли в разговорах только в сочетании с фразой "знаю его/её, хороший переводчик", а не с отвращением.

Всем добра!

Показать полностью

Мемуары "трансформатора". Глава 8. Юмор, humor и прочие смешные ситуации.

Представлю ещё немного прикольного и весёлого, что можно найти в работе переводчиком, вашему вниманию, дорогие подписчики!

(Осторожно, специфическое чувство юмора. Возможны poker face и facepalm!)

*  *  *

Визит очередного проверяющего коллектива из головного офиса компании в Люксембурге. Люди интеллигентные, позитивные. С переводчиками обходятся хорошо, дают время перевести все их слова (то есть для последовательного перевода, что очень хорошо).

После того, как осталось закончить с бумагами, и визитов в цех больше не планировалось, нас, переводчиков, отпустили пообедать. Когда мы подошли снова в отдел, который инспектировали эти специалисты. И тут приятный сюрприз - они закончили со своими отчётами и уже уселись в машину. Мы потребовались только для прощальной речи, и тут один из них вспомнил, что что-то забыл в офисе. Обратился он ко мне:

— Vladimir, I forgot my umbrella in the office... can you bring it? [Владимир, я забыл зонт в офисе... ты можешь его принести?].

Я бегу в офис и обыскиваю все столы и стулья, но нигде никакого зонта нет. Спускаюсь снова и спрашиваю:

— Where did you forget your umbrella? [Где ты свой зонт забыл?]

— On the table... [На столе], - озадаченно ответил он, и стал показывать:

— Umbrella, you know... [Ну, знаешь, зонт...]

А рукой машет возле лица, типа очки надевает. До меня доходит:

— You meant - glasses? [Ты имеешь в виду очки?]

Иностранец смущённо кивает - да, мол, это и имел в виду. Glasses, а не umbrella.

Его коллеги уже ржут в голос над ним, я бегу за очками. Вот такой специалист - позабыл одно слово, и уже позитив на весь день от этого курьёза.

*  *  *

Есть много ошибок, которые делают начинающие переводчики. Многие из них не особо весёлые, но в некоторых можно найти что-то весёлое. Осторожно, профессиональный юмор.

> Слово из лексикона переводчиков Угольного Департамента "грудь забоя" (wall face) молодая практикантка перевела как "breast of slaughter" (что-то типа непонятного словосочетания "груди (они же сиськи) убийства скота").

> Термин из области прокатки "линия травления" (установка для обработки полосы кислотой) переводится обычно как Pickling line. Молодая переводчица решила, что это poisoning line [линия отравления]. Текучка кадров там, видимо, большая...

> Иностранный специалист докладывает: We have visited the shop and met staff there [мы посетили цех и встретились с работниками]. Переводчица, которая была с ним в этом цехе и вместе с ним встречалась с персоналом, переводит: Мы побывали в цеху и видели всякую фигню (stuff). Как-то неуважительно к рабочим, как по мне...

*  *  *

Работал я... да, с аудитором по технике безопасности. Выездная работа в другом регионе, рудник железной руды. Аудиторов двое, переводчиков тоже двое - я и местный специалист, Оля. Во время ввезда на рудник (местные профессионалы, кстати, произносят это слово с ударением на "у") начальник, ответственный за этот участок, хвалится:

— Вот видите, вдоль рудника лесополоса? Это наши горняки посадили. Городок-то у нас маленький, парню девушку если отвезти некуда - он в наш лесок едет.

Мы с Олей переводим, каждый своему аудитору, и тут Олин спец спрашивает:

— So, and what are they doing there? [Ну и чем они там занимаются?]

Начальник рудника, поняв, что сболтнул что-то не то, отвечает:

— Грибы собирают...

Я реагирую быстрее Оли и перевожу:

— They pick mushrooms.

Аудиторы мои посмеялись, и вроде забыли.

Конец аудита, директор филиала ведёт нас в ресторан. Я, по распространённой традиции, на работе не пью, мой аудитор тоже - аллергия (я, кстати, его историей пользуюсь, если мне предлагают в сомнительных компаниях выпить...). И вот мой спец спрашивает у хозяина предприятия:

— Your open pit chief told us, that he likes "picking mushrooms" in the forest. Do you like the same? [Ваш начальник рудника рассказывал, что он любит "грибы пособирать" в лесу. Вам тоже это нравится?]

Из наших разговоров с аудиторами я понял, что "picking mushrooms" теперь стало новым эвфемизмом "заняться сексом", поэтому предчувствую веселье. Которое не заставило себя ждать...

— Я в последнее время на работе устаю, и грибы собирать не получается... - начинает директор, и второй аудитор начинает улыбаться от двусмысленности фразы. А он тем временем продолжил:

— Недавно ехали с водителем по делам, а там вдоль дороги грибы продавали.

Мой аудитор уже хихикает, а директор тем временем не унимается:

— Мой водитель купил, попробовал, ему понравилось. Спросил: "Александр Алексееевич, грибов хотите?". Я тоже попробовал - хорошие грибы.

Второй аудитор уже хохочет в тарелку, мой елва сдерживается, и тут директор "добивает":

- Хотите, вам в дорогу грибов дадим?

Потом я еле "отбоярился", когда директор и его зам спросили, что это аудиторы ржут, как кони.

*  *  *

Я с детства немного заикаюсь на шипящих звуках, типа "с", "ш" или "ч", а также на взрывном "п". Причём что интересно - во время первого месяца работы меня назвали уникальным переводчиком, так как я на русском заикался, а на английском - нет.

Перевожу отчётное совещание делегации... да, аудиторов по ТБ. Первое в моей карьере, причём первая неделя работы в принципе. Волнуюсь, и, следовательно, предвижу заикание на совещании. Опытные "трансформаторы" посоветовали - во время перевода не думай о том, что тебя слышит много людей - рассказывай одному. Выбери, мол, человека, на остальных не смотри. Нет, совет дельный, но теперь-то я выбираю одного человека, который меня слушает, а не того, кто просто напротив меня сидит.

Выбрал я менеджера по качеству продукции, и рассказывал ему. А он возьми да засни! Я перетрусил пуще прежнего, и тут в моём переводе подкрался незаметно взрывной звук "п":

— В цеху были обнаружены лампы, не защищённые особыми п... п...

------

Небольшое лирическое отступление, важное для повествования. Мой любимый анекдот про заик:

Заика летит в самолёте, видит - крыло загорелось, думает: надо предупредить всех. Вспомнил, как мама учила в детстве - не можешь сказать, спой, нараспев можно перескочить через сложный звук. Вскакивает наш заика:

— П... п... пррравое крылоооо гориииит!!!

Все пассажиры:

— Лай-ла-ли-лай-лай!!!

------

Вижу, что спотыкаюсь, и решаю звук "взять с разгона":

— ...не защищённые особыми, защищающими лампочки от налёта пыли и грязи ппПЛАФОНАМИ!

После совещания мне молча пожали руку опытные "трансформаторы" со словами:

— Если бы споткнулся - убили бы...

*  *  *

На этом всё, дорогие подписчики. Жду от вас комментариев и ВАШИХ историй.

Всем добра!

Показать полностью

Мемуары "трансформатора". Глава 7. О самом сложном и самом простом.

У каждого из нас есть те занятия, которые приносят счастье или дарят неприятные ощущения.  В нашей работе "трансформатором" есть несколько примеров того, что можно назвать "самым сложным" или "самым простым".

*  *  *

У всех "трансформаторов", с которыми мне приходилось работать, отношение к письменному переводу было разным. Кто-то радовался, что его забрали всё-таки из цеха или с долгой конференции и усадили за компьютер. Такие люди обычно рады прекращению общения с людьми и возможности сесть за компьютером в тишине офиса (лично я предпочитаю в наушниках работать, когда письменный перевод делаю, с музыкой потяжелее... но кому как). Да, работа переводчика делает из людей интровертов :D Однако есть те, кому письменный перевод дарит скуку и уныние. Это те переводчики, кому запах коксового газа и смазки прокатного стана милее офисных ароматов бумаги и нагретого принтера.

В идеале любой переводчик должен одинаково относиться и к письменной, и к "полевой" работе. Именно таких людей можно трансформировать, простите за тавтологию, к "трансформерам". Однако есть одна сфера деятельности, к которой отношение у всех переводчиков одинаково. Это синхронный перевод. И его не любит никто.

*  *  *

Как я уже писал в предыдущей главе моих мемуаров, у меня есть твёрдая убеждённость в том, что синхрону нельзя научить в теории - всегда нужна практика. Во время синхронного перевода мозг как-бы расщепляется пополам - одна половина думает над тем, как что-то перевести, вторая же одновременно с этим говорит то, что было услышано. Отставание от говорящего в идеале - три-пять секунд, чтобы понять уже сказанное и вспомнить какой-нибудь специфический термин. Если говорящий делает паузы в речи, синхронно переводить проще, если же он "шпарит"с листа или рассказывает заученную презентацию, нагрузка на мозг возрастает. Ещё раз упомяну - в теории всё легко и просто. В теории синхронисты работают группой по два-три человека, сменяясь через 15-30 минут. В теории синхронный перевод выполняется в кабине со звукоизоляцией, в наушниках и с микрофоном, вещающим в уши "клиентам". На практике синхронист иногда "пилит" по четыре часа без передышки в одиночку (мой, не побоюсь этого слова, рекорд - 11 часов с перерывом на обед в полчаса). В реальных условиях нередко приходится работать без кабины с наушниками, просто сидя в уголке и шепча в микрофон. Практика показывает, что синхрон в идеальных условиях, когда спикер в одиночку читает доклад или проводит обучение - райские условия, невозможный в принципе вариант. В реальности говорящих в микрофон тебе в ухо НЕТ. Есть толпа народа, перебивающая друг друга и не задумывающаяся о том, что тебе надо это всё перевести.

Так вот. Синхрон в теории - структурированная работа, где все условия соблюдены. Синхрон на практике - ад, бедлам и нарушение всех правил. Видели когда-нибудь аукционы в Техасе? Мужик в шляпе-стетсоне, продающий скот и будто читающий рэп, причём со скоростью Эминема в лучших его треках. "Трансформер" в процессе синхрона уподобляется такому ведущему аукциона, так как с учётом задержки в три-пять секунд всю речь надо переводить быстрее, чем она была преподнесена, а при перескакивании от говорящего к говорящему - ускоряться до "Бога рэпа".

*  *  *

В годы моей юности был популярен и рачпространяем на кассетах некто Шура Каретный, он же "в миру" артист Александр Пожаров. Сам артист далёк от своего образа шепелявящего матерящегося алкоголика, в повседневной жизни не употребляя мат вообще (как я читал на одном сайте с шариком из элементов пазла на заставке).

Я также не использую мат в повседневной жизни. Мне и словарного запаса моего хватает с лихвой. Есть, правда, в моём поэтическом творчестве что-то типа "сайд-проекта". Как у рэпера Басты есть второй псевдоним Ноггано, в отличие от него - матерящийся и употребляющий "вещества" субьект, так и у меня помимо основного псевдонима есть некто "V в квадрате" (или просто V2), который пишет стихи с обсценной лексикой. Которую в речи я сам не употребляю. Так что читать его стихи я могу лишь с "запикиванием" собственными силами. Да, на Пикабу я зарегистрировался под таким именем, верно :D

К чему это я. Если мой иностранный или местный "клиент" выражает свои мысли нецензурно, я, ничтоже сумняшеся, перевожу так, как было сказано. Так как в этот момент я работаю, и моя работа подразумевает дословную передачу слов.

Пара примеров:

1) На крупном совещании исполнительный директор завода, чех с особой любовью к русскому мату, выговаривает начальника доменного цеха:

— Ты что, долбо*б, ох*ел? Ты почему, бл*дь, печь заморозил?

Я перевожу:

— Are you fucking crazy, moron? Why the fuck did you freeze the furnace? (Почти соответствие, но не полное)

Директор - мне:

— Вова, ты правильно перевёл?

Я киваю - да, мол, правильно. А в это время офигевают те, кому я это перевёл - не ожидали боссы лондонские такого.

2) Работаю я с аудитором... правильно, по технике безопасности, из ЮАР. С этим человеком у меня отличные отношения - кучу времени работаем в паре, я перевожу все его совещания (он - ведущий аудитор, даёт отчёт в начале аудита и оглашает результаты в конце визита). В ходе проверки нам показывают документ, регламентирующий правила безопасности на автотранспорте. Мой аудитор спрашивает:

— Где у вас написано, что водитель должен пристегнуться?

Проверяемый, инженер по ТБ:

— Вот, Володя, читай - "во время движения водитель должен пристегнуться".

Гляжу в книгу - вижу... написано в том пункте, который он показывает пальцем: "Во время движения требуется включать фары". А нам, кстати, не разрешено директором по ТБ всего предприятия переводить то, что в бумаге не написано. Я перевожу моему аудитору текст про фары. Он в недоумении переспрашивает про ремни. Инженер, покрываясь потом, снова тыкает в тот же пункт и напирает на меня - переводи, мол, то, что я говорю, а не то, что написано. Я снова говорю про фары моему специалисту, и тут он прерывает меня, обращаясь к нему:

— Do you want to tell me bullshit?

Я перевёл это как:

— Вы меня нае*ать хотите?

Вопросов больше не было, инженер признался, что такого пункта в их правилах нет. Конечно, мой аудитор не рассказал директору, что его подчинённый пытался tell ему bullshit, ибо знал, что ему потом не поздоровится.

*  *  *

Сложную ли, простую ли - работу выполнять надо любую. У каждого есть и нелюбимая тема, и нелюбимый специалист. Но перебирать мы не имеем права. Это работа такая.

Всем добра!

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!