Решила я некоторое время назад выучить испанский по самоучителю. Не спрашивайте, почему. То ли в подкорке отложились исследования британских ученых, что после 30 мозг надо усиленно тренировать. То ли время свободное появилось. То ли сублимация каких-то нерастраченных энергий... Хотя не. Замужем, счастлива. Так что пусть будут британские ученые.
Я пока в самом начале пути, и мой словарный запас меньше, чем у Эллочки-людоедки. Но с первых шагов меня поразило ярко-образное звучание некоторых слов, которые как музыка для русской души.
Вот, например, отец и мать - padre и madre. Это мы знаем еще со времен "Рабыни Изауры". А знаете, как мачеха? MadrAstra. Прямо чувствуется негатив, ага? "Отец мадрастру в дом привёл". Зато крестная мать - madrIna. Мадрииина. Повеяло мандаринами, теплом, и фея-крестная где-то сбоку мерещится.
Или вот слово hablAr (аблАр, h не читается) - говорить. Говорю = hablo (Абло). "Закрой своё Абло" - вроде интеллигентно и на иностранном, а как звучит!
Но больше всего меня впечатлило слово madrugAr. Это глагол. Обозначает действие, которое мы все очень не любим делать, но регулярно делаем. Сквозь слезы, переступая через себя, матерясь и стеная. Нет, это не "платить ипотеку". Madrugar = вставать на рассвете! Слышите, как оно сквозь зубы произносится? Подозреваю, что испанцы тоже не дураки поспать.
А если привести в соответствие с правилами русской грамматики, то вообще красота! "Светка, пошли сегодня в кино!" - "Ой, не, девчонки, я сегодня так мадругнула, что только домой и спать". Или: "Сын, ты завтра мадругать будешь?" - "Не, мам, мне ко второй паре". Ну классно же? Я взяла это слово в активный словарный запас, и вам предлагаю.
Допускаю, что эти лингвистические открытия я сделала далеко не первая, и вовсе они не открытия. Но просто очень захотелось поделиться! Желаю всем поменьше madrugar и побольше siesta!