Sarcasmish

Sarcasmish

На Пикабу
663 рейтинг 18 подписчиков 0 подписок 18 постов 5 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
21

Почему ваш смартфон именно smart, a не clever

clever - врождённый ум, возможность учиться чему-то новому

smart - сообразительный, умеющий быстро принимать верные решения

intelligent - начитанный, образованный, приобретённый ум


A: - My dog is so intelligent.

B: - Can he read?

A: - Are you kidding? Of course not.

B: - Then he is just smart. And you aren't very clever if you still haven't realized the difference between these words.


A: - Мой пёс такой умный.

B: - Он умеет читать?

A: - Ты шутишь? Конечно нет.

B: - Тогда он просто сообразительный. А ты не очень умный, если ещё не уяснил разницу между этими словами.


Первый собеседник использует слово intelligent, будто его пёс умный в плане образования, что невозможно.

Второй собеседник поправляет его, называя собаку сообразительной. Слово smart идеально подходит для описания животных, детей и девайсов.

Затем второй собеседник сообщает, что его оппонент не обладает врождённым умом, который бы позволил ему запомнить некие знания и верно их употребить.


Возможно в будущем мы сможем называть умные устройства не только сообразительными, но и образованными, когда нейросети научатся эффективно обучаться. Только представьте intelligentphone, техническая продвинутость которого зависит от того, какой информацией вы его загружаете!

https://t.me/sarcasmish

Показать полностью
35

Идиомы английского языка (и немного сумасшествия)

Изучение идиом рекомендовано в любом иностранном языке, а их использование добавляет очков при сдаче интернациональных экзаменов. Но просто учить их скучно. Итак, немного идиоматического абсурда, самого мозголомного использования некоторых идиом.

Scrambled eggs is easy as pie. - Яичница - это очень просто.

дословно: Яичница - это просто, как пирог


A man sold his kidney to buy an iPhone. It cost him an arm and a leg. - Мужчина продал почку, чтобы купить Айфон. Это стоило ему очень дорого.

дословно: ...это стоило ему руки и ноги


When Neil Armstrong was on the Moon, he was over the moon. - Когда Нил Армстронг был на Луне, он был очень счастлив.

дословно: ...он был над луной


Despite of all the success of genetic engineering pigs will fly when pigs fly. - Несмотря на все успехи генной инженерии, свиньи никогда не будут летать.

дословно: свиньи полетят, когда свиньи полетят

Литературно верный перевод этого выражения на русский язык: Несмотря на все успехи генной инженерии, свиньи полетят, когда рак на горе свистнет.


Konstantin Tsiolkovsky was a real genius. Rocket science wasn't rocket science for him. - Константин Циолковский был настоящим гением. Ракетостроение для него было лёгким делом.

дословно: ракетостроение для него не было ракетостроением


We've missed the train! We've missed the boat! - Мы пропустили поезд! Мы опоздали!

дословно: Мы пропустили поезд! Мы пропустили лодку!

Забавно, но в этом значении в русском языке используется фраза "наш поезд ушёл". То есть одной фразой можно было бы описать оба предложения выше.


I wanted to break the ice during ice fishing but it turned to be a bad idea. - Я хотел разрядить обстановку во время зимней рыбалке, но это оказалось плохой идеей.

дословно: Я хотел разбить лёд во время зимней рыбалки...

В русском языке мы топим лёд, когда хотим, чтобы наши собеседники почувствовали себя расслабленно.

Если хотите выучить что-то сложное в иностранном языке, немного сойдите с ума. (Льюис Кэрролл сказал бы, если был бы лингвистом, а не математиком)

https://t.me/sarcasmish

Показать полностью
13

Расизм и сексизм не пройдёт!

Вряд ли остался кто-то, кто не слышал о скандале вокруг карикатуры Марка Найта на Серену Уильямс. Я прошёлся по комментариям под этой картинкой в Твиттер и собрал самые яркие аргументы борцов против расизма, сексизма, шовинизма и прочего изма. Вдруг вам понадобится аргументированно доказать очередному чёртову зашоренному мужлану его неправильную позицию.

Перевод буду смягчать, не все готовы к чистому потоку толерантного сознания.


Racist filth. - Расисткая грязь.

Slither back under your rock, Nazi scum. - Ползи обратно под свой камень, нацисткая мразь

You suck pretty hard. - Ты облажался по полной.

Racist piece of shit! - Расистский кусок дерьма!

You're a garbage person. - Ты отстой.

...a racist asshole - ... расисткая задница

А вот это моё любимое:

I don't know why but I find this offensive. - Не знаю почему, но мне это кажется оскорбительным.


https://t.me/sarcasmish

Расизм и сексизм не пройдёт!
Показать полностью 1

Английский в диалогах: In a bar

In a bar

A: Hi, cutie! Does your father work as a jeweler by any chance?

B: No, he doesn't. Why?

A: Then where did they get such a diamond? By the way, does your mom need a son-in-law?

B: I'm married.

A: But a husband isn't a wall, he can move over.


В баре

A: Привет, красотка! Ваш отец случайно не ювелир?

B: Нет. А что?

A: Тогда откуда у них такой бриллиант? Кстати, вашей маме зять не нужен?

B: Я замужем.

A: Но муж не стена - подвинется.

https://t.me/sarcasmish

17

Английский в диалогах: Babushkas

On a bench

A: What a skirt she's wearing! A shameless one!

B: The youth have got rowdy nowadays.

A: If only Stalin were here!

B: A whore.

A: It didn't use to happen in these latter days.

B: Look, the new neighbour's coming.

A: He's a weirdo. He's forever smiling.

B: He must be a junkie.


На скамейке

A: Что за юбка на ней надета! Бессовестная!

B: - Молодёжь нынче совсем распоясалась.

A: - Сталина на них нет!

B: - Проститутка.

A: - В наше время такого не было.

B: - Смотри, новый сосед идёт.

A: - Странный он. Постоянно улыбается.

B: - Наверняка, наркоман.


the youth - молодёжь; использован определённый артикль так как это собирательное существительное. После использован глагол в форме множественного числа, так как бабушки имеют в виду отдельных представителей молодёжи. Но также можно было бы использовать has вместо have.

if only Stalin were here - бабушки используют условное предложение второго типа, в этом случае даже с действующими лицами единственного числа третьего лица используется were вместо was (хотя в современном английском этим правилом часто пренебрегают).


It didn't use to happen
- это конструкция показывает регулярность какого-то действия (в данном случае его отсутствие в сравнении с настоящим), обычно используется для ностальгических высказываний.


He's forever smiling.
- Несмотря на то, что действие регулярно, бабушка использует Present Continuous, так она показывает своё раздражение его действиями.


https://t.me/sarcasmish

Английский в диалогах: Babushkas
Показать полностью 1
286

Английский в диалогах: In a shop

In a shop

A: I beg your pardon, it seems like you've cheated me. These frankfurters cost seventy roubles.

B: Excuse me? But they actually cost ninety nine.

A: Aren't they on sale?

B: No, we've forgotten to change price tags.

A: That's a pity. I'll not buy them then.

B: Galya! Bring the key! We have a refund here!


В магазине

A: Я прошу прощения, кажется, вы меня обсчитали. Эти сосиски стоят семьдесят рублей.

B: Простите? Но на самом деле они стоят девяносто девять.

A: Разве они не со скидкой?

B: Нет, мы забыли поменять ценники.

A: Беда. Я не буду покупать их в таком случае.

B: Галя! Принеси ключ! У нас тут возврат!

https://t.me/sarcasmish

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!