35

Идиомы английского языка (и немного сумасшествия)

Изучение идиом рекомендовано в любом иностранном языке, а их использование добавляет очков при сдаче интернациональных экзаменов. Но просто учить их скучно. Итак, немного идиоматического абсурда, самого мозголомного использования некоторых идиом.

Scrambled eggs is easy as pie. - Яичница - это очень просто.

дословно: Яичница - это просто, как пирог


A man sold his kidney to buy an iPhone. It cost him an arm and a leg. - Мужчина продал почку, чтобы купить Айфон. Это стоило ему очень дорого.

дословно: ...это стоило ему руки и ноги


When Neil Armstrong was on the Moon, he was over the moon. - Когда Нил Армстронг был на Луне, он был очень счастлив.

дословно: ...он был над луной


Despite of all the success of genetic engineering pigs will fly when pigs fly. - Несмотря на все успехи генной инженерии, свиньи никогда не будут летать.

дословно: свиньи полетят, когда свиньи полетят

Литературно верный перевод этого выражения на русский язык: Несмотря на все успехи генной инженерии, свиньи полетят, когда рак на горе свистнет.


Konstantin Tsiolkovsky was a real genius. Rocket science wasn't rocket science for him. - Константин Циолковский был настоящим гением. Ракетостроение для него было лёгким делом.

дословно: ракетостроение для него не было ракетостроением


We've missed the train! We've missed the boat! - Мы пропустили поезд! Мы опоздали!

дословно: Мы пропустили поезд! Мы пропустили лодку!

Забавно, но в этом значении в русском языке используется фраза "наш поезд ушёл". То есть одной фразой можно было бы описать оба предложения выше.


I wanted to break the ice during ice fishing but it turned to be a bad idea. - Я хотел разрядить обстановку во время зимней рыбалке, но это оказалось плохой идеей.

дословно: Я хотел разбить лёд во время зимней рыбалки...

В русском языке мы топим лёд, когда хотим, чтобы наши собеседники почувствовали себя расслабленно.

Если хотите выучить что-то сложное в иностранном языке, немного сойдите с ума. (Льюис Кэрролл сказал бы, если был бы лингвистом, а не математиком)

https://t.me/sarcasmish

Найдены возможные дубликаты

+1
Забавно, что из всех поговорок я не слышал только РУССКИЙ вариант про топить лед :)
раскрыть ветку 4
0

Может вы из южных регионов?)

раскрыть ветку 3
+1

Нет, из Москвы =-Р

раскрыть ветку 2
0

Вам самому-то не кажется чрезвычайно глупым занятием использовать идиомы совместно с их реальным значением? Скажем так, у нас, в русском языке, тоже много идиом, но мы же не используем их таким образом, не так ли?

По крайней мере я никогда не слышал, чтобы человек говорил так:

Рак на горе свистнет, когда рак на горе свистнет

Когда готов обед, то хороша ложка к обеду

Я поднялся на лифте, чтобы быть на седьмом небе

Это тупо и глупо, идиомы нужно использовать не часто, но к месту


А, ну да, забыл, это просто рекламный пост, как обычно от этого пользователя

раскрыть ветку 2
0

Смотрите. Те примеры, что вы написали, не имеют никакого смысла. Два из моих примеров могли бы иметь место, их неиспользование продиктовано разве что стилистическими ограничениями. Остальные вполне логичны, затруднение может вызвать разве что их перевод. Ну и немного каламбуров, это ведь развлекательный сайт, не так ли?

Насчёт рекламы. Я создаю контент, уникальный контент, образовательный контент, использующий в своей основе нестандартные подходы. При этом не прошу за свою работу денег. То есть вы получаете этот контент бесплатно. То есть безвозмездно. Вам не надо, чтобы получить его, сплясать, отдать что-то из своего скарба, никоим образом напрячься. Я не заставляю вас читать то, что пишу. Не принуждаю учиться так, как рекомендую. И открою вам секрет: без рекламы не существовало бы Пикабу. И сети Интернет тоже не существовало бы. Если вам не нравится реклама, вас с распростёртыми объятиями примут в сообществе амишей.
И я считаю чрезвычайно грубым и бестактным указывать на глупость незнакомому человеку. Когда-нибудь вы научитесь не только бухтеть, как старый дед, но и видеть юмор в нестандартном, пользу в рекламном, а также думать, прежде чем называть тупым то, что непонятно вам.

раскрыть ветку 1
-4

Бло, если ты ищешь тактичность и вежливость в Интернете, то попробуй поискать её на профильных сайтах -)

Я высказываю только то, что считаю нужным

Похожие посты
406

Почему английская орфография такая странная-2: island

В комментариях под постом об английском gh @RobbinBobbin спросил, почему англичане «остров» пишут как island, а читают как /áйлəнд/. Думаю, это отличный повод рассказать об одном интересном явлении в истории английской орфографии – этимологизирующих написаниях (etymological respellings).


Музыкальное сопровождение к посту: Iron Maiden - Rime of the Ancient Mariner


В XVI-XVII веках английские книжники вслед за своими французскими коллегами озаботились этимологическим вопросом. Скажем, вульгарнолатинское слово debita «долг» дало старофранцузское dete «долг» (современное dette /дэт/), заимствованное в английский в виде dete, dette или dett. С ориентацией на этимологию в написание этого слова ввели -b- и теперь оно выглядит как debt /дэт/.


Аналогичным образом написание глагола endyte «обвинять» модифицировали в indict /индáйт/, поскольку в конечном счёте оно восходит к вульгарнолатинскому indictare. Слово vitaille «еда, корм, пища» стало выглядеть как victual /витəл/ из-за того, что его предок – латинское victualia.


Происходило это всё довольно непоследовательно. Так, receit «квитанция» переделали в receipt /рисиит/, поскольку оно восходит к латинскому receptus. Но однокоренные deceit /дисиит/ «обман» и conceit /кəнсиит/ «самомнение» сохранили старый вид, и написания deceipt и conceipt не смогли закрепиться. Fantom преобразовали в phantom /фæнтəм/ в связи с его этимологией (от греческого φάντασμα «призрак»), а вот fancy /фæнси/ «иллюзия, фантазия» от того же корня (греч. φαντασία «представление, видение») удержало старое написание, хотя и были попытки писать phancy.


Иногда этимологизирующие написания опирались на ошибочные представления. Так, rime «рифма» стали писать как rhyme /райм/, поскольку посчитали, что оно происходит от греческого ῥυθμός «ритм». На самом же деле в английский оно пришло из старофранцузского rime, а туда – из франкского (франки, напомню, говорили на германском языке).


Вместо sithe «коса (инструмент)» стали писать scythe /сайҙ/, вероятно, из-за ассоциации с французским scier /сье/ «пилить». Зачем-то вставили -c- в sent «запах, аромат», которое стало выглядеть как scent /сент/. Это слово происходит от французского sentir «чувствовать», в котором никогда не было -c-.


Перейдём к истории слова island. В прагерманском языке, предке английского, было слово *awjō /аўйоо/ «остров», родственное латинскому aqua «вода». *Skadinawjō «остров Сконе» было заимствовано в средневековую латынь как Scandinavia. Кроме того, *awjō дало немецкое Aue /аўə/ «пойменный луг, речная долина; зелёный остров на реке», исландское ey «остров» (ср. первую часть слова Эйяфьядлайёкюдль «Островогороледник») и древнеанглийское, в зависимости от диалекта, ēg /ээй/ или īeg «остров».


Довольно старым, по-видимому, является и сложение ēg / īeg с land «земля». У него есть аналоги в других германских языках, например, нидерландское eiland /эйлант/ «остров» и немецкое Eiland /áйлант/ «островок». Древнеанглийское ēgland / īegland дало среднеанглийское iland, произношение которого постепенно пришло к современному /áйлəнд/.


Теперь перенесёмся в романский мир. В латыни было слово insula «остров», давшее старофранцузское isle /ислə/ и, соответственно, современное французское île /иль/ «остров». Англичане заимствовали его уже в новом произношении без -s-, но пишут по-старому: isle /айл/ «остров». Так в определённый момент складывается ситуация, когда есть два слова – своё iland /áйлəнд/ и заимствованное isle /айл/. Кому-то пришла в голову мысль, что эти слова родственны, и надо «подкорректировать» написание iland, офранцузив его. В результате получилось island, хотя звука -s- в этом слове никогда не было.


Видимо, подобная ассоциация произошла в случае слова eile «боковой неф храма; проход между рядами в церкви», которое стали писать как aisle /айл/, несмотря на то, что восходит оно к старофранцузскому aile «крыло» (современное произношение - /эль/).


В отдельных случаях изменение написания привело к тому, что некоторые слова, первоначально имевшие книжный характер, даже произносить стали несколько иначе. Так, fault /фоолт/ «вина», vault /воолт/ «подвал», soldier /соўлджə/ «солдат» изначально были заимствованы из французского как faute, vaute и soudier, а -l- в них вставили в соответствии с произношением их латинских этимонов.


Когда учёными была выяснена ошибочность многих этимологизирующих написаний, было уже слишком поздно: они уже закрепились в английской орфографии. Хотя нужно упомянуть о попытке газеты Chicago Tribune упростить написание многих слов, в том числе ряда упомянутых выше. В 1934 году в газете стали употреблять формы iland, det и rime. Эксперимент длился около сорока лет, и в итоге был свёрнут.


Источники:

van Gelderen E. A History of the English Language, 2014. Pp. 18–19.

Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, 1966–1967.

Kroonen G. Etymological Dictionary of Proto-Germanic, 2013. P. 41.

Millward C., Hayes M. A Biography of the English Language, 2012. P. 257.

Ringe D., Taylor A. The Development of Old English, 2014. P. 53.

Williams J. Origins of the English Language, 1986. P. 365.

Показать полностью
137

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод: “Ну что, сын, выйди туда и покажи класс” (а если дословно, то “ну что, сын, выйди туда и сломай ногу”, что в целом объясняет выражение лица ребенка)

В эфире снова юная филологическая дева (правда, только в душе, а не по диплому), и сегодня мы поговорим об устойчивых выражениях в иностранных языках, буквальный перевод которых может ввести в заблуждение. Как уже стало традицией, говорим о языках, которыми я, не побоюсь этого слова, владею - английский, шведский и итальянский.


Я не являюсь профессиональным лингвистом или филологом и не претендую на звание оного, но имею достаточно длительный опыт изучения и практики иностранных языков. Собственно, за этот долгий срок заметила кучу всего интересного, чем и спешу с вами поделиться.


Итак, начнем с, пожалуй, наиболее всем привычного - английский.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод:”помнишь, ты пожелал мне удачи на прослушивании? Ну, я попал в каст” (если дословно, то “помнишь, ты пожелал мне сломать ногу на прослушивании? Ну, я в гипсе”)

Break a leg! - букв. сломай ногу! - это, на самом деле, пожелание удачи.


Жена желает мужу сломать ногу на футбольном матче - это повод для развода? Врач желает того же пациенту после выписки - что это, желание наживы, черный юмор, странный способ выразить добрые чувства? Тем не менее лучший способ ответить на эту фразу - улыбнуться и сказать “спасибо”.


Фраза пришла из театральной среды, которая известна, в частности, своими суевериями. Например, нельзя свистеть в театре, произносить финальные слова во время генеральной репетиции, а еще есть пьеса-название-которой-нельзя-произносить. По части сломанных ног суть в том, что желать удачи напрямую - это как раз-таки дурной знак, поэтому все желают друг другу сломать ногу, особенно это актуально в день премьеры.


История происхождения фразы покрыта туманом неизвестности, но существует несколько интересных версий.


У глагола “ломать” на самом деле существует много значений. Оксфордский словарь английского языка говорит о наличии 57. Да-да, 57, Карл! Собственно, этот факт и порождает такое количество версий относительно происхождения фразы. Тем не менее большая часть относится именно к пожеланию удачи. В порядке снижения уровня правдоподобности:


- если вы супермегаклассный актер, то вам придется согнуться и опуститься на колени, чтоб собрать монетки, которые закинула благодарная публика;

- выйти на сцену, чтобы получить очередную порцию аплодисментов, или, как у нас принято говорить, выйти на поклон (занавес известен так же под названием “ноги”);

- в честь актрисы Сары Бернар, у которой была одна нога. Лично мне эта история очень симпатична: актрисе ампутировали ногу, и казалось бы, на карьере можно было бы поставить крест. Но несмотря ни на что она продолжила играть в театре. Вот что значит преданность искусству.

- отсылка к убийству Президента Линкольна - убийца, Джон Уилкес Бут, сломал ногу во время бегства с места преступления.


В театральном смысле первое печатное упоминание фразы “сломай ногу” в качестве пожелания удачи появляется в 1948 году в одной из американских газет, где в интервью один из актеров рассказывает о театральных суевериях и упоминает о сломанных ногах. Так что версии про Сару Бернар и Бута можно смело отбрасывать.


В немецком есть такое выражение, как ‘Hals-und-Beinbruch', которое переводится как “сломай шею и ногу”. Происхождение этой фразы относят ко временам Второй Мировой войны и, в частности, к сленгу Люфтваффе. Если сопоставить временные рамки - получается, что в немецком эта фраза появилась раньше, чем в английском, и соответственно, для английского является лишь заимствованием. Но не все так просто - есть еще и пожелание счастья и удачи на иврите - 'hatzlakha u-brakha', которое в свою очередь перекочевало из идиша - hatsloche un broche (прим.: иврит и идиш не один и тот же язык!). Некоторые исследователи считают, что созвучность фраз дает основания считать, что фраза в немецком также является заимствованной. Впрочем, с учетом того, что история уже знает подобные случаи заимствований, данная версия звучит наиболее правдоподобной.


Идем дальше, шведский.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод:”если есть место в сердце, то есть и для попы"

Finns det hjärterum så finns det stjärterum - букв. если есть место в сердце, то есть место и для попы - означает, что при доброжелательном отношении дела могут решиться гораздо проще.


Наверное, я никогда не устану рассказывать о миролюбивой природе шведов, и эта фраза как раз яркий тому пример. Вот представьте ситуацию: сидят за столом люди так тесно, что ну никак не втиснуться, а вы тоже очень хотите присесть. Что делаем? Криками и грубостью в стиле “а ну раздайся, грязь" можно, пожалуй, добиться только того, что вас вообще выпроводят с местности - и не сядете, и обидно будет, согласитесь, такой вариант нам не подходит. Поэтому вспоминаем все, что знаем о вежливости, и просим подвинуться - эффект будет достигнут.


Так и во всем остальном - если будете по-доброму относиться к делам или окружающим, то целей будет добиться несколько проще. Не думаю, что кто-то станет спорить с неэффективностью агрессивного подхода. Хотите, чтобы вам пошли навстречу? Хотите чьей-то помощи? Будьте вежливы, и, скорее всего, все случится именно так, как вы хотите.


Вообще это в определенном смысле общечеловеческое понятие, но что касается шведов, пожалуй, они в этом деле профи. Сложно представить, чтобы швед по доброй воле начал конфликт, или вдруг сказал гадость - если нечего приятного сказать, то он, скорее, промолчит. Эти люди все же кое-что знают о мудрости, которое таит молчание. Хотя, зачастую интровертную природу шведов принимают за грубость и холодность. Спешу развеять этот миф - длительное отсутствие солнца не сделало их души черствыми. Да, шведы предпочитают заниматься все же каждый своими делами, но с готовностью откликнутся на предложение о совместном времяпрепровождении, проекте, творчестве или, если просто попросите об одолжении/помощи, только если вы будете учтивы и дружелюбны. Впрочем, это справедливо и логично в принципе, не так ли?


И напоследок пожелание удачи на итальянском.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

In bocca al lupo! - букв. в пасти волка - эта фраза полный аналог пожеланию сломать ногу в английском, которую мы рассмотрели выше.


Если на пожелание сломать ногу стоит ответить улыбкой и сказать “спасибо”, то на итальянскую фразу стоить ответить “чтоб он сдох”. Да-да, это как у нас принято отвечать “к черту” на “ни пуха, ни пера”, так и у них - можно, конечно, ответить “спасибо”, но все же эта фраза предполагает вполне конкретные варианты ответа, которые на итальянском звучат как crepi il lupo или просто crepi.


Итальянские источники говорят о том, что происхождение этой фразы относится еще ко временам охоты и собирательства, когда охотники желали друг другу не оказаться в пасти волка, иными словами, не оказаться сожранными дикими животными. Пожалуй, вполне уместно, ведь в те времена такая перспектива была вполне реальной.


Хоть итальянская история достаточно тесно связана с волком (достаточно вспомнить историю основания Рима), итальянцы все же предпочитают, чтоб он сдох. На самом деле, я вижу тут нечто более возвышенное, чем можно вывести из фактов.


Сама по себе фраза “в пасти волка” означает ситуацию, когда вы на пороге свершения чего-то сложного, энергозатратного, может, даже опасного. Ну а для чего еще желают удачи? Осознание страха как такового может помочь принять верное решение и справиться с ним. Допустим, у вас на работе предстоит презентация перед важными клиентами, и страх от возможной неудачи никак не дает собраться, т.е. вы как бы в пасти волка. Но так ли страшен черт, как его малюют? После некоторых соображений можно вывести, что все не так уж и мрачно - вы отличный специалист, раз эту презентацию доверили именно вам, вы шарите в этой сфере и вообще просто-напросто подготовились. Это осознание приводит нас к логичному ответу на фразу “в пасти волка”.


“Чтоб он сдох” - пожалуй, если вы оказались в пасти волка, то наиболее желательный для вас вариант, чтоб он сдох. Если трактовать образ волка из первой части фразы как страх, как было показано на примере с презентацией, то “чтоб он сдох” становится неким превозмоганием этого страха. Вы уже прокручиваете наиболее благоприятный для вас исход и желаете, чтобы он как раз и реализовался.


По сути, может показаться, что это слишком глубокие размышления о простой фразе на итальянском, но как по мне, любые выражения появляются неспроста, и символизм можно найти в каждой, если хорошенько задуматься.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод: “со всеми этими в “пасти у волка” я сожрал просто невообразимые вещи!” - “слушай, давай не будем…"

Напоследок картинка с отсылкой к другой фразе на итальянском с пожеланием удачи - in culo alla balena, что в буквальном смысле означает "в попе кита”. Но об этом, пожалуй, в другой раз.


© Тень Афродиты

Показать полностью 4
998

Не спорь с глупыми людьми

Пока лежал в палате, в больнице, мне довелось сказать, что я отлично знаю английский.
Меня попросили продемонстрировать.
На ютубе нашел новый ролик от одного парня из Лондона. Я хотел синхронно перевести быструю речь и доказать свои знания.
Но ответ, как называется, убил:
- "Это не английский даже!".

1482

Почему английская орфография такая странная: gh

Многие видели картинку, воплощающую всю нелогичность английской орфографии:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Давайте попробуем разобраться в причинах этой странности. Сделать это возможно, только если немного копнуть вглубь.


Древнеанглийский унаследовал от своего предка, прагерманского языка, фонему h, которая реализовалась по-разному в зависимости от позиции. В начале слова это был глоттальный h (как современное английское или немецкое h). После i или e – среднеязычный ç (условно говоря, хь). В остальных позициях – заднеязычный x (как русский х). Кстати, очень похожее распределение ç и х можно найти в современном немецком (так называемые ich-Laut и ach-Laut).


Для наглядности (речевой аппарат в разрезе):

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

В родственных английскому голландском и немецком х здравствует и по сей день:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Все три вышеописанных звука англичане изначально писали одной буквой – h. Затем ç и х стали в рукописях обозначаться буквой йог:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Наконец, в среднеанглийский период от йога отказались, заменив его на диграф gh (на юге) и ch (на севере). Поскольку современный литературный английский базируется на южных диалектах, то со временем победило обозначение gh.


Нужно сказать, что до определённого момента разрыв между произношением и правописанием в английском был минимален. Соответственно, слово night «ночь» произносилось примерно как /нихьт/.


В XIII веке между e/i и ç возник звук i (й), что получило отражение в орфографии. То есть, древнеанглийскому ehta /эхьта/ «восемь» соответствует среднеанглийское eighte /эйхьтэ/.


Здесь я должен сделать ремарку о системе гласных среднеанглийского языка до Великого передвижения гласных, которому следует посвятить отдельный пост. Дело в том, что в ней различались закрытые e и o и открытые. Такую систему можно найти во многих современных языках: немецком, французском, итальянском, словенском и ряде других.

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Если i возникал после i, это давало удлинение гласного (night /нихьт/ > night /ниихьт/) никак не отражавшееся на письме. Дифтонг ei с закрытым e также спустя некоторое время перешёл в долгое .


В XIV веке ç исчезает, а впоследствии долгий i в рамках того самого Великого передвижения гласных переходит в ai.


Представим это в виде таблицы (даю более точную транскрипцию латиницей и приблизительную кириллицей):

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Примечание: ə - это звук, который можно услышать в первом слоге русского слова водовоз.


Первой строчке в таблице соответствует судьба следующих слов:

bight [baɪt] «бухта»;

bright [bɹaɪt] «яркий»;

fight [faɪt] «драться»;

flight [flaɪt] «полёт»;

fright [fɹaɪt] «испуг»;

knight [naɪt] «рыцарь»;

light [laɪt] «свет»;

might [maɪt] «мощь»;

night [naɪt] «ночь»;

right [ɹaɪt] «правый»;

sight [saɪt] «зрение»;

slight [slaɪt] «незначительный»;

tight [taɪt] «тугой».


Вторая строчка:

high [haɪ] «высокий»;

height [haɪt] «высота»;

thigh [θaɪ] «бедро».


И третья строка это:

neigh [neɪ] «ржать»;

weigh [weɪ] «взвешивать».

eight [eɪt] «восемь»;

straight [stɹeɪt] «прямой» (ранее писалось как streight);

weight [weɪt] «вес»;

neighbour ['neɪbə(ɹ)] «сосед».


Теперь перейдём к gh после гласных a, o и u. Перед ним также появлялся звук, но не i, а u. Это получило отражение в орфографии: вместо thoght стали писать thought. Если gh шёл после звука u, то такой u становился долгим. А если он уже был долгим, то с ним ничего не происходило.


Если после gh шёл другой согласный (как правило, это был t), то впоследствии gh просто исчезал. Долгий u в ходе того же Великого передвижения гласных переходил в au. Наконец в XVII веке: ou и au, возникшие перед gh, давали долгое о. Разберём это на примере слов thought «мысль» и taught «учил»:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Аналогичная история произошла со следующими словами:

daughter ['dɔːtə(ɹ)] «дочь»;

slaughter ['slɔːtə(ɹ)] «забой (скота)»;

aught [ɔːt] «что-либо»

caught [kɔːt] «поймал»;

fraught [fɹɔːt] «преисполненный»;

bought [bɔːt] «купил»;

brought [bɹɔːt] «принёс»;

fought [fɔːt] «дрался»;

nought / naught [nɔːt] «ничто»;

sought [sɔːt] «искал»;

wrought [ɹɔːt] «выделанный».


Теперь перейдём к случаям, когда gh находился после a, o или u, но не перед согласным. В этих случаях группа ugh /ўх/ переходила в f после слога под ударением. Нечто подобное можно найти в некоторых сербохорватских и словенских диалектах, где слово hvala «спасибо» стало произноситься как fala. Аналогично в некоторых русских диалектах хвост > фост. Или напротив, в древнерусском языке когда-то не было звука ф, и в просторечном произношении заимствований заменялось на хв: Хвёдор вместо Фёдор.

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Примечание: ɐ - это звук, который можно услышать во втором слоге русского слова водовоз. ɒ - это специфический английский звук (как в слове God), который на русский слух воспринимается как среднее между а и о.


Такова была история также следующих слов:

chough [ʧɐf] «клушица»;

slough [slɐf] «сброшенная кожа (змеи)»

tough [tɐf] «жёсткий»;

cough [kɒf] «кашель»;

laugh [lɑːf] «смех».


В borough ['bɐɹə] «городок» и thorough ['θɐɹə] «тщательный» группа ugh находилась после безударного слова и просто исчезала. Аналогично в служебных словах, на которые ударение вообще не ставится: though [ðəu] «хотя» и through [θɹuː] «через».


У некоторых слов в формах единственного и множественного чисел чередовались g и gh. Переход gh > f привёл к появлению нового необычного чередования, которое впоследствии устранялось, иногда путём отбрасывания этого f. Такова история bough [bau] «сук» и plough [plau] «плуг».


В ряде случаев написание gh является неэтимологическим и появилось уже тогда, когда звуки, скрывавшиеся за этим буквосочетанием, уже утратились, и англичане вставляли его в слова, где х или хь никогда не было. Так, delight [dɪ'laɪt] «удовольствие» заимствовано из старофранцузского delite. Ещё один пример – ghost [gəust] «привидение», родственное немецкому Geist /гайст/ «дух». В некоторых заимствованиях gh пишется на месте фрикативного г или подобного звука в языке-источнике: ghoul [guːl] «гуль», yoghurt ['jɒgət] «йогурт».

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Источники:

Hasegawa K. On Middle English [ux] →/f/ and Other Related Changes: Corroboratory Evidence for an

Interpretation of Middle English 'Long' Vowels // Hitotsubashi journal of arts and sciences, 3(1), 1963. Pp.14–22.

Nieuwint P. What Happened to Middle English /(u)(x)/? // Neophilologus, 65/3, 1981. Pp. 440–467.

P.S. Произношения английских слов даны согласно RP и записаны международным фонетическим алфавитом.

Показать полностью 8
532

Отличия между: travel, trip, journey, tour и voyage

Travel – подготовка, время в пути и само путешествие🌍

World travel gives you a new perspective. – Путешествия по миру помогают взглянуть на все по-новому.
Trip – короткое путешествие или время, проведенное в дороге🛩️
Let’s go on a trip to the mountains this summer! – Давайте поедем в горы этим летом!
Journey – длительное сухопутное путешествие🕓🚉
A journey from London to Paris can now be completed in under 3 hours. – Поездка из Лондона в Париж теперь может быть совершена менее чем за 3 часа.
Tour – поездка с конкретной целью (шопинг, учеба, встреча)📝💳
I will participate in the school city tour on 15th November. – Я приму участие в школьной экскурсии по городу 15 ноября
Voyage – долгое путешествие по воде, воздуху или в космос🛳️🚀
The Titanic sank on his maiden voyage. – Титаник затонул во время своего первого рейса.

Моя группа в телеграмм

Источник

29

Big и Large - разница

Big - употребляется, когда говорим о важности чего-либо или подчеркиваем размер.⏰🗺️

It's a big mistake - это большая ошибка🛑
It's a big city - это большой город🏙️

Large - употребляется, когда хотим подчеркнуть габариты (длина, ширина, высота, объем в целом) или количество чего-то. Часто используется, когда человек удивлен размерами. Более формальное.👨‍💼

This is a large fortress - это большая крепость🏰
This was done on a large scale - это происходило в больших масштабах.
Моя группа в телеграмм

Источник

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: