Трудности перевода
ВелИк и могуч китайский язык.
"Здравствуй" по-китайски - "ни хао". Дословный перевод: "ни" - ты, тебе, "хао" - хорошо. Ну, то есть, пожелание "тебе хорошего". В принципе, почти наше "здравствуй", только в более широком смысле - не просто шоб здоровье хорошее было, а шоб усё было хорошо.
А вот ежели хотите вы у китайца спросить, как он поживает, то это будет "Ни хао ма?". То есть, дословно "Тебе хорошо?".
Китайцу внезапно плохо. Ну, там, не знаю, голова болит. И ответит тогда он вам кратко: "Бу хао". И нет, это вовсе не значит, что он бухал, хотя очень ёмкий ответ. Это дословно значит "Не хорошо", то есть, типа, "Плохо я поживаю".
ВелИк и могуч... Мнда...
- Да вао бу хао?
- Это бу дет ни ху аво!
- Ни хао
-- Ни хао ма?
- Во хен хао, ни нэ?
- Бу хао.
Пы.сы. учил китайский 2 года примерно в тот же период, что и автор)
Еще помню : Цхэсуо зай нали? (где найти туалет), Хен гуйде (очень дорого), Нин хао кань нюи (Вы красивая девушка), Ни сиянь? (Ты куришь?) Чин хэ чха (пожалуйста пейте чай), ну и так еще пару тройку фраз))) Когда в китай езжу более менее выручает, только что мне в ответ говорят не понимаю(