Игроки имели случай услышать и выучить наизусть прекрасную балладу о Волчьей пурге, песенку детей о Гюнтере О'Диме, весёлые куплеты о службе у короля Радоведа от тролля в форте Белого Орла. Вот ещё немного песен для мурлыканья под нос во время игры.
Многие из игравших в "Ведьмак 3" могли заметить: в некоторых саундтреках звучат слова. Явственно так, призывно. Так и тянет понять, чего они там говорят. Меня, по крайней мере, тянуло.
Тянуло-тянуло - и затянуло. Результатом моего погружения стала небольшая подборка текстов и видеозаписей. ОГОВОРЮСЬ СРАЗУ: грамотность текстов проверить пока возможности не имею, ибо языков прекрасных и звучных не знаю.
Итак.
1) Помните ту самую боевую мелодию, которая вот эта?
Это "The Song of the Sword-Dancer" ("песня танцующего с мечом"). Так вот.
Я старался, очень, ну вот очень старался найти видео, но не смог. Поэтому просто опишу.
Текст саундтрека - белорусский. Или точные первые 8 строк, или небольшая их переделка. Песня называется "Бегла старожа", и под этим названием её можно найти у Леонида Борткевича ("Песняры") в альбоме "Берёзовый сок" (по крайней мере, так утверждает страница, ссылку на которую можно найти внутри, в комментарии).
2) Гуляя по Скеллиге, игрок наслаждается прекрасным женским пением, подобным певучей речи сирен. Летают чайки, из рощицы выбегает табун диких лошадей, небо синее-синее... И голос, голос, тянущий непонятные, но прекрасные звуки.
Великолепно, не правда ли? А знаете ли вы, что композиция "The Fields of Ard Skellig" ("поля Ард Скеллига") - переработка песни, написанной девушкой Джейн Финлэйсон (Jane Finlayson) из деревни Tong (вот не знаю, как правильно: Тон или Тун, и читается ли там g), что на острове Льюис, которая влюбилась в молодого рыбака Дональда МакРэя (Donald MacRae). Песня называется "Fhir a' bhàta", в переводе на русский - "Лодочник".
Статья на англоязычной Википедии говорит, что, по непроверенным данным, вскоре после написания этой песни Джейн и Дональд поженились.
Вот один из вариантов её исполнения:
Язык песни - шотландский гэльский, из группы кельтских языков. А ещё есть поэтический перевод этой песни на английский язык, он тоже очень приятен.
3) "Steel for Humans" - та самая композиция, под которую в относительно недавнем посте отрываются ведьмак и призрак. Прекрасная музыка для игрового боя, верно? И этот лающий голос, прямо-таки вышвыривающий слова, и эти жуткие болота вокруг. Ведьмы, бесы, охотники, утопцы, халупы, мечи, топоры, перегар барона, ругань солдатни...
Но вот унялся медальон на шее, пора задуматься о чём-то насущном, да хоть о тех же болгарских народных верованиях. Есть в Болгарии такой день Лазаря, празднуют его за 8 дней до Пасхи. Согласно древнему обычаю, в День Лазаря лазарки с обрядовыми песнопениями ходят по домам в деревне и желают хозяевам хорошего здоровья и большого урожая. А лазарки - это незамужние девушки, которые делают всё вышеописанное в день Лазаря. Также в этот праздник молодой человек может просить руки возлюбленной, но это уже не к нашей теме.
Так вот. Песня из саундтрека представляет собой болгарскую народную (по фабуле это слова женщины более старшего возраста, возглавляющей лазарок). Забавный факт: некая часть англоговорящей аудитории в... хм... "припеве" саундтрека слышит что-то типа "banana tiger" =)
4) А вот "Widow-maker", последняя в моём посте. Я устал стилизовать свой текст под что-то прекрасное, поэтому просто вот. Не, ну правда, тяжело сказать что-то конкретное про композицию, звучавшую почти в каждом бою =(
Освежили в памяти. А теперь поймём следующее: песня на хорватском. Называется "Naranča". Текст на одном из диалектов хорватского, как написал один комментатор на Ютубе - на далмацком, он около моря, поэтому песня о моряках, холодном северном ветре боре и о вине. Само название переводится "Апельсин".
Вот. Надеюсь, что моё небольшое исследование заинтересовало кого-то. Если есть возможность предоставить чуть менее надмозговый перевод текстов или указать на ошибку - прошу и настаиваю: сделайте это.