А навеяно вот этим постом
https://pikabu.ru/story/obratnyiy_perevod_5830734На самом деле вопрос актуален, так как очень многие , либо не видят между ними разницы, привыкнув пользоваться каким то одним переводчиком, либо склонны придерживаться мысли : " ну.. это же типа гугл... там яндекс, посмотрю в гугле - это же гугл"
Хотел уже написать этот пост больше месяца, все ленился. Но после поста @Roalife уже выбора не было.
По моему опыту - однозначно Яндекс. Сравнение актуально только для перевода с английского на русский и наоборот. Видимо, сказалось что Яндекс - наша компания, понимающая русский язык.
1) Начну с Орланов))
Видел коммент @Russian.Militarian , но все-таки обобщу на одном примере
Okay Google, как будет Орлан на английском?
Эм, спасибо...
Yandex, твое мнение?
Сразу находим верный ответ - 2 вариант . Кому еще интересно, see eagle - Орлан.Кстати, если написать see (или sea) eagle в обратном направлении, то получим именно Орлана)) Идем дальше.
2) Предложения.
А именно как тот или иной переводчик способен перевести английские предложения так, чтобы это походило на русскую речь, да и вообще было понятно. ( В принципе тут актуально даже для тех кто просто хочет понять перевод понравившейся песни)
Пример : предложение с разным грамматическим подходом двух языков. Я выбрал такое
Preparing a faith as strong as iron chains
В английском конструкция as...as используется для сравнения предметов, людей и мест, которые имеют одно качество или свойство ( например, он такой же добрый, как она . Или - она также приятно пахнет как хвоя)
Google переводчик выдал следующее:
Получилось, согласитесь, корявенько - опять таки гугл понимает, что as.... as здесь наверняка сравнение, но сравнить что-то с чем то у него получилось крайне глупо( Подготовку с цепью...) .
Yandex
На мой взгляд, перевод недалек от идеального. Яндекс, как можно увидеть на скриншотике, пошел дальше.
Во первых теперь мы действительно видим сравнение, а именно сравнение сильной веры с железной цепью. Кроме того, обособление слова "сильный" запятыми показывает что внутри переводчика действительно происходит анализ того, что он видит на английском языке.
Думаю, большинство хоть немного дружащих с английским языком, знают что запятые - куда более редкое явление в английском языке, чем у нас.
С помощью двух крючков заменено несколько дополнительных слов.
РЕШАЮЩИЙ АРГУМЕНТ - ПЕРЕВОД ТЕКСТА
Дабы сильно не утомлять, текст маленький, но показательный
Google
ну и Yandex
У меня сомнений нет. Конечно, очень часто и Яндекс.Переводчик дает слабину, иногда Гугл может перевести более качественно. Действительно, нередко оба переводчика тупят до истерики пользователя ( если пост поднимется, уверен, в комментах будет достаточно такого). Но если меня спросят какой всем известный РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ переводчик лучше - тогда однозначно Яндекс
Я преднамеренно не стал анализировать большие тексты с русского на английский, так как не приходилось проверять это эмпирическим путем. Ограничимся Орланами. Подозреваю, что здесь как Гугл так и Яндекс будут городить достаточно чуши. Но подозреваю, что у Яндекса ее будет немного легче.
P.S. Ни в коем случае не реклама Яндекса.
Как поисковик, на мой взгляд, Гугл полезнее раз так в 10)))