Потеряно при переводе. Человек-паук: через вселенные. Часть 1. Продолжение
В дубляже Паркер говорит «я бывал в Нью-Йорке». Это при том, что он так-то родился и вырос в Нью-Йорке.
А вот дальше прям дуплет
В дубляже Паркер говорит «а дальше было это»
В оригинале он спрашивает «Хотите знать, что было дальше?»
И сам себе отвечает «Я тоже» - и в дубляже и в оригинале.
Т.е. там где в оригинале последовательность вопрос-ответ: «Хотите знать, что было дальше? Я тоже»
В переводе – бессмысленный набор слов
В сцене, где Майлз допрашивает связанного Питера, кто он и откуда, тот в ответ троллит его тем, что обычно супер-герои не носят свой собственный мерч.
В дубляже он просто говорит, что супер-герои – обычные люди
Следующая сцена. Дубляж:
Паркер: «У тебя есть губер. Давай его сюда»;
Моралез: «Стойте, нет. Какой ещё губер? Может Перехватывающий ключ?»
Вопрос: а откуда ты узнал, что он называется перехватывающий ключ?
В дубляже молодой Питер назвал его просто Этот ключ Так что ты не мог знать, что он называется Перехватывающий. За то это знает Майлз из вселенной оригинала.
В сцене, где Майлз уговаривает Паркера помочь ему. Паркер в дубляже зажимает себе рот и кричит… какую-то непонятную чушь.
В оригинале он делает вид, что как будто общается с тёмным альтер-это. Отсылка к Норману Осборну??
И добивочка. Сцена заканчивается фразой Паркера «нельзя терять ни секунды»
Следующий кадр – Питер жуёт бургер.
Действия героя противоречат его словам.
Шутка.
Была бы, если бы фразу «нельзя терять ни секунды» не забыли бы перевести.
Сцена в закусочной. Паркер говорит, что в его вселенной такие бургеры давно не продают, но он не знает почему.
На самом деле знает. Потому, что эту закусочную закрыли 6 лет назад.
В сцене, где Док Окт общается с Питером опять перепутаны вопросительная и утвердительная интонации. Она не спрашивает, были ли у Паркера проблемы при переходе. Она это увидела в микроскоп и сообщила ему об этом
Сцена в автобусе. Гвен говорит, что знает, где сделать новый губер и просит Майлза больше его не ломать.
Всё б ничего, но только что Майлз наврал ей, что ключ сломал Питер и Гвен в оригинале говорит, что в этот раз они не позволят ему (Питеру) его сломать
Прошёл час фильма.
Я бы мог сказать, что если этот пост зайдёт, то я сделаю вторую часть. Но я её сделаю в любом случае. Во второй части выделю ещё потерянных при переводе нюансов, а так же коснусь выговоров и особенно того, от чего при первом просмотре фильма в кинотеатре у меня глаз задёргался – голос в дубляже Гвен Стейси.
А так же сделаю кое-какие выводы с высоты своего аналитического дивана и познаний языка на уровне 8-ого класса средней школы.


























