Всем привет! Мы решились на небольшой эксперимент - надеюсь вам понравится идея: пару лет назад мы сняли молодёжный сериал "Жизнь с акцентом". Над сценарием работала целая команда, рецензентами выступали носители языка разных возрастов. Иногда сложно было остановиться на каком-то одном варианте. У нас остались сценарии с правками, которые сами по себе представляют очень полезный учебный материал. Мы решили кусочками выкладывать текст. Очень надеемся, что вам понравится, пишите в комментариях, как вам эта идея!
Про что сериал:
Егор - студент факультета журналистики МГУ , фотограф - мечтатель. Ему не до учебы и не до немецкого, так как он влюблён в однокурсницу Рамину. Добрый и внимательный Егор тоже симпатичен Рамине, однако вдруг она расстаётся с ним. Надежды Егора быть вместе рухнули в одно мгновенье... Почему Рамина бросает Егора?
Про что серия 1:
В первой серии преподаватель немецкого Мария Владимировна предупреждает Егора о том, что ему грозит отчисление. Пора браться за ум. Егору же не до немецкого. Он влюблен в однокурсницу Рамину. Однако у Ани есть план, как помочь другу : для этого потребуется участие всех ребят...
Cегодня мы разберем первые 3 сцены[ 3 минуты 50 сек] серии 1 "Freundschaft" ( Дружба)
Cокращения:
Р-Рамина, А- Аня, E- Егор, К - Кирилл. М.В. - Мария Владимировна. Сначала идёт русский текст, подстрочник на немецком.
Серия 1.
Сцена 1 – коридор перед кабинетом немецкого языка. Разговаривают две девушки.
Р.- Ну что, наша будущая звезда опять не придет?
Na, unser zukünftiger Star kommt wieder nicht?
А. - О нет, зачем снисходить до нас, смертных, и ходить на – цитирую – скучные никому не нужные пары – когда – вау! – можно знакомиться с важными людьми и развиваться как фотокорреспондент (последнее слово произноситься с особым издевательством).
O nein, wozu soll man sich zu uns Sterblichen herablassen und - ich zitiere: „langweilige Seminare besuchen, die niemand braucht, wenn man stattdessen wichtige Leute kennenlernen kann und als Pressephotograph beruflich fortkommen.
Р. - тебе его не жалко? Егора ведь отчислять скоро. Помнишь. Что Мария Владимировна говорила?
V1:Tut er dir nicht leid? \\\ V2: Hast du kein Mitleid mit ihm?
Er soll ja bald exmatrikuliert werden! Weisst du noch, was Maria Wladimirowna gesagt hat?
А. - туда и дорога, мне то что?
Es geschieht ihm recht! Juckt mich nicht, was soll's!
Р. - Аня, да ладно тебе, он хороший парень.
Ach, Du, komm schon! Er ist ein echt guter Kerl!
А. - Кирилл – хороший парень, а Егор зазнаистый с большим эго. Кстати. А где Кирилл?
Kirill, DER ist ein guter Bursche und Egor ist ein Wichtigtuer mit großem Ego. Übrigens, wo ist Kirill?
Р. - Пошел уговаривать Егора, чтобы тот таки пришел на пару.
Er will Egor überreden, damit er doch zum Seminar kommt.
А. - Вот об этом я и говорю. Ну ладно, пошли, урок начинается.
Siehst du, das meine ich gerade! Na gut, gehen wir - gleich beginnt die Stunde.
Сцена 2
Сцена 2 – разгар занятия немецкого/кто то вслух читает по учебнику текст/ Открывается дверь входит ЕГОР. /пытается зайти как можно незаметнее, на полусогнутых ногах//
E.- Извините за опоздание…
Entschuldigen Sie die Verspätung.
M.В.- (преподаватель говорит на немецком) А. господин Егор. Не ожидала вас увидеть.
- Ah, Herr Parschin, was für eine Überraschung!
Variante 1 Ich hatte (schon) jede Hoffnung verloren, Sie hier wiederzusehen.
oder, auch möglich:
Variante 3. Ich habe Sie hier nicht mehr erwartet.
Парень делает попытку пройти и сесть.
- (на немецком) стойте, стойте.
M.В. - Warten Sie, Warten Sie!
Егор не понимая делает еще пол шага, Кирилл машет на него руками, парень останавливается в нерешительной позе.
M.В - (на немецком) Прежде чем к нам присоединиться, ответьте на вопрос прошлого урока – какие профессии вы выучили?
Bevor Sie Platz nehmen, beantworten Sie bitte folgende Frage: Welche Berufe können Sie (auf Deutsch?) nennen? Das war die Hausaufgabe für heute.
E. - /непонимающе абсолютно/ - чего?
- Wie, was?
- (на немецком) профессии… /раздельно и по слогам/ профессии. Работа?
M.В - Be-ru-fe , verstehen Sie, ARBEIT?! BE- RU-FE.
E.- ааа… яя, их бин арбайтен э лот /путает немецкий с английским/
Все ржут.
Преподаватель /едва сдержаивая смех/ - помогите товарищу!
Helfen Sie bitte Ihrem Kommilitonen
Variante2 ihrem Studienfreund
- Рамина /с первой парты/ - Назови профессии которые ты знаешь
Р: Nenne die Berufe, die du kennst.
E - /отупевший уже Егор говорит по-русски/ - врач. Журналист. Учитель.
Arzt, Journalist, Lehrer
Снова хохот.
-По-немецки, ( дурак) ! (почти шипит Рамина).
Р. -Auf Deutsch, (du, Idiot)!
М.В.- Рамина! (укоризненно). Егор, На немецком, битте (говорит по немецки преподаватель)
Anna! Egor, auf Deutsch bitte!
Егор – перечисляет четыре самые простые, путая слоги и окончания. Неправильно коверкает с похожим звучанием.
Снова хохот.
М.В.- Рамина, поправьте.
Ramina, korrigieren Sie bitte!
Ramina называет правильно в двух формах (ед и мн.ч).
М.В.- Видите? (к егору) Садитесь,пожалуйста.
Sehen Sie? Setzen Sie sich!
Егор садиться под дружное хихиканье. Садится рядом с Кириллом, тот его утешаюше хлопает по плечу.
- поговорка// Осла как ни взнуздывай, скакуна из него не получится –
Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst!
- Егор смотрит на Кирилла, Аня и Р. Смущенно хихикают.
М.В.- (преподаватель говорит по-русски) Егор, если вы не возьметесь за ум – мы с вами расстанемся.
- Wenn Sie nicht vernünftig sein wollen, müssen wir uns eben von Ihnen verabschieden.
Полная тишина.
- Öffnen Sie bitte die Seite 114 in Ihrem Lehrbuch. Da stehen der Wortschatz zum Text und Übungen.