Трудности перевода II В развитие темы поста http://pikabu.ru/story/_1350817
Я совершил над собой поступок - согласился сходить в американский кинотеатр. Думал, что ничего не пойму - но мне повезло с фильмом, он назывался "The Wolverine" ("Росомаха"), и я осилил его понять весь. Перед началом фильма показывали кучу трейлеров, и моя супруга практически каждый из них комментировала словами: "Нет, а ты знаешь, как они назвали его на русском!?!" Оказалось, что фантазия российских кинопрокатчиков рождает более яркие ассоциации, чем те, которые могут появиться под сильными наркотиками.
В частности "Росамаха" в России обросла пояснением для идиотов и стала "Росамаха: Бессмертный". Но круче, конечно, оказалось с фильмом "Джобс" (угадайте с трех раз о каком Джобсе идет речь) - его локализовали под названием "Джобс: Империя соблазна". Покушение на святого меня возмутило. Придя домой, я попытался выявить персональную ответственность - найти человека, который поганит названия фильмов. В интервью Вилладжу директор по маркетингу «Universal Pictures Россия» Елена Шнеерсон пояснила логику действий компании: "Зрители делятся на подготовленных и не очень. Первые всегда знают, какой фильм хотят посмотреть, вторые часто определяются около касс, перед тем как купить билеты. И именно для этих последних название обычно играет ключевую роль. Поэтому всегда хочется, чтобы оно давало зрителю как можно больше информации о картине, как минимум указывало на её жанр". Если перевести представителя Юниверсал с деликатного на русский, то она сказала следующее:
"У нас иногда попадаются нормальные зрители, но большинство, на которое ориентируется наша компания - непроходимые дебилы. Нормальные зрители конечно знают на что идут, а вот наши невероятно тупые дебильные зрители понимают куда попали только в тот момент, когда достают из кошелька бабло, чтобы отстегнуть его нам. Именно этих придурков мы надеемся обмануть названием, и заманить в зал в последний момент. Только на таких как они и держится наш бизнес".
То есть фильм, который в США назвали "Похмелье" (The Hangover) в России надо перевести, как "Мальчишник в Вегасе" - ну, чисто чтобы лучше пояснить зрителю жанр. А потом надо выпустить "Мальчишник - 2: из Вегаса в Бангкок", при том, что никакого Вегаса в сюжете нет и в помине - тоже, чтобы зрителю было понятней. Еще один "поясняющий" перевод, это "Identity Thief" (Кража личности), локализованный как "Поймай толстуху, если сможешь". Вот представьте себе как представляет себе Елена своего "среднего зрителя", что полагает завлечь его именно этим названием. Мне кажется, что хуже творчества Елены Шнеерсон и ее коллег по кинопрокатному бизнесу в этом близком жанре, разве что социальная реклама от муниципальных органов власти.
Вот вам еще примеры "поясняющих" локализаций:
"Сборник лучиков надежды" (Silver Linings Playbook) - "Мой парень - псих"
"Пропавшие" (Lost) - "Остаться в живых"
"Джамп стрит, 21" (21 Jump Street) - "Мачо и ботан"
"Кольцо" (The Ring) - "Звонок"
"Дэн в реальной жизни" (Dan in Real Life) - "Влюбиться в невесту брата"
"Честная игра" (Fair game) - "Игра без правил"
"Это мой мальчик" (That's My Boy) - Папа-досвидос
"Дикари" (Savages) - Особо опасны
"Заткнись!" (Tais-toi!) - Невезучие
То есть американские прокатчики относятся к своим зрителям, как к нормальным людям... Они не стесняются назвать фильм "Джамп стрит, 21". А вот российские прокатчики уверены, что вы, дорогие граждане великой страны, тупорылы и лучше схаваете "Мачо и ботан". Возможно это от того, что в США фильмы снимают... а у нас "прокатывают", и если прокатчики не станут коверкать название, то люди могут не заметить их героический вклад в общее дело.
К слову подобным недугом головного мозга страдают кинопрокатчики по всему миру. Где-то они презирают население страны в которой работают больше, где-то меньше. Особенно сильны позиции неадекватности в Израиле и России. У нас это дело пошло еще с советских времен, когда "Некоторые любят погорячее" (Some Like It Hot) локализовали как "В джазе только девушки". Но все таки такого размаха, как сейчас, тогда это дело не приобрело... цели были другие.
В интернете на всех кинофорумах есть минимум одна тема, в которой все матерятся на тему неадекватных локализаций названий фильмов. Но прокатчикам, конечно же, интересней лояльность не любителей кино, а случайно зашедших в кинотеатр людей, выбирающих фильмы по названиям. Это ж самая лояльная аудитория, ага.
Отсюда: http://mymaster.livejournal.com/381054.html
В частности "Росамаха" в России обросла пояснением для идиотов и стала "Росамаха: Бессмертный". Но круче, конечно, оказалось с фильмом "Джобс" (угадайте с трех раз о каком Джобсе идет речь) - его локализовали под названием "Джобс: Империя соблазна". Покушение на святого меня возмутило. Придя домой, я попытался выявить персональную ответственность - найти человека, который поганит названия фильмов. В интервью Вилладжу директор по маркетингу «Universal Pictures Россия» Елена Шнеерсон пояснила логику действий компании: "Зрители делятся на подготовленных и не очень. Первые всегда знают, какой фильм хотят посмотреть, вторые часто определяются около касс, перед тем как купить билеты. И именно для этих последних название обычно играет ключевую роль. Поэтому всегда хочется, чтобы оно давало зрителю как можно больше информации о картине, как минимум указывало на её жанр". Если перевести представителя Юниверсал с деликатного на русский, то она сказала следующее:
"У нас иногда попадаются нормальные зрители, но большинство, на которое ориентируется наша компания - непроходимые дебилы. Нормальные зрители конечно знают на что идут, а вот наши невероятно тупые дебильные зрители понимают куда попали только в тот момент, когда достают из кошелька бабло, чтобы отстегнуть его нам. Именно этих придурков мы надеемся обмануть названием, и заманить в зал в последний момент. Только на таких как они и держится наш бизнес".
То есть фильм, который в США назвали "Похмелье" (The Hangover) в России надо перевести, как "Мальчишник в Вегасе" - ну, чисто чтобы лучше пояснить зрителю жанр. А потом надо выпустить "Мальчишник - 2: из Вегаса в Бангкок", при том, что никакого Вегаса в сюжете нет и в помине - тоже, чтобы зрителю было понятней. Еще один "поясняющий" перевод, это "Identity Thief" (Кража личности), локализованный как "Поймай толстуху, если сможешь". Вот представьте себе как представляет себе Елена своего "среднего зрителя", что полагает завлечь его именно этим названием. Мне кажется, что хуже творчества Елены Шнеерсон и ее коллег по кинопрокатному бизнесу в этом близком жанре, разве что социальная реклама от муниципальных органов власти.
Вот вам еще примеры "поясняющих" локализаций:
"Сборник лучиков надежды" (Silver Linings Playbook) - "Мой парень - псих"
"Пропавшие" (Lost) - "Остаться в живых"
"Джамп стрит, 21" (21 Jump Street) - "Мачо и ботан"
"Кольцо" (The Ring) - "Звонок"
"Дэн в реальной жизни" (Dan in Real Life) - "Влюбиться в невесту брата"
"Честная игра" (Fair game) - "Игра без правил"
"Это мой мальчик" (That's My Boy) - Папа-досвидос
"Дикари" (Savages) - Особо опасны
"Заткнись!" (Tais-toi!) - Невезучие
То есть американские прокатчики относятся к своим зрителям, как к нормальным людям... Они не стесняются назвать фильм "Джамп стрит, 21". А вот российские прокатчики уверены, что вы, дорогие граждане великой страны, тупорылы и лучше схаваете "Мачо и ботан". Возможно это от того, что в США фильмы снимают... а у нас "прокатывают", и если прокатчики не станут коверкать название, то люди могут не заметить их героический вклад в общее дело.
К слову подобным недугом головного мозга страдают кинопрокатчики по всему миру. Где-то они презирают население страны в которой работают больше, где-то меньше. Особенно сильны позиции неадекватности в Израиле и России. У нас это дело пошло еще с советских времен, когда "Некоторые любят погорячее" (Some Like It Hot) локализовали как "В джазе только девушки". Но все таки такого размаха, как сейчас, тогда это дело не приобрело... цели были другие.
В интернете на всех кинофорумах есть минимум одна тема, в которой все матерятся на тему неадекватных локализаций названий фильмов. Но прокатчикам, конечно же, интересней лояльность не любителей кино, а случайно зашедших в кинотеатр людей, выбирающих фильмы по названиям. Это ж самая лояльная аудитория, ага.
Отсюда: http://mymaster.livejournal.com/381054.html