И снова «yippie ki yay» - тем, кто еще любит «Крепкий Орешек 1»
Когда-то пытаясь понять, что означает сказанное Джоном МакКлейном (да простит меня Модератор за точную цитату) «yippie ki yay, ублюдок», даже ковырялся в Интернет, находя разные ответы.
Бреда было много. Многословного и очень сложного. Как пример:
«По словам Оксфордского словаря английского языка (OED), оно возникло в 15 веке и означало «чирикать, как молодая птица». Более известное значение - выпускать высокую кору - появилось в 1907 году, согласно OED, и приобрело переносное значение «кричать; жаловаться»».
И вдруг слушаю классическую кантри-песню, и слышу знакомые слова в припеве.
Yipie I oh, yipie I ay, ghost riders in the sky
Their face is gaunt, their eyes were blurred
Так может действительно были правы те, кто говорил, что смысл этой фразы:
«фраза на самом деле ничего не значит, за исключением того, что она используется в качестве ссылки на восклицательный знак, используемый Ковбоями в старые времена…»?
P.S. Для незнающих английский песенка о ковбое, увидевшего в небе адское стадо дьявольских коров, гонимое мертвецами. По смыслу именно мертвецы и выкрикивают «уйййпи», подгоняя своих жутких коров.