Я авиакассир
Я авиакассир.
По «долгу службы» очень много приходится общаться с гражданами ближнего (и не очень ближнего) зарубежья с очень разным уровнем знания русского языка. И почему-то уже много лет я постоянно пребываю в наивной уверенности, что ничего неожиданного они уже не «выкинут». Тем более, что я (вроде бы) уже научилась задавать конкретные короткие вопросы, на которые может внятно ответить любой гастарбайтер.
Один из повеселивших случаев:
-Дэвушка, мне билэт!
-Здравствуйте. Куда?
-Кыргызыя!
-Город какой?
-Кыргызыя!
-Я поняла. А город какой?
-А! Ош!
-Когда?
-Блыжайшее!
(Тут нужно отметить, что через несколько лет работы слово «ближайшее» перестаёт вызывает нервный тик, и ничего, увы, не уточняет, потому что для многих «ближайшее» - это через 2-3 недели, а для меня, допустим, «ближайшее» - это сегодня (ну или когда там реально ближайший рейс)
-После какого числа?
-После пятого!
-6го числа есть рейс, стоимость 7200.
-Беру!
-Давайте паспорт.
Оформляю, разворачиваю билет к пассажиру, беру ручку, начинаем «проверять» (тыкаю ручкой в важные строчки в билете, поглядывая на выражение лица – проверяю, дошла ли информация до цели):
-Из Новосибирска в Ош, 6 июня, рейс 3289 в 01:40 по местному новосибирскому времени…
-Не, мне из Оша сюда!
(Немая сцена… Забираю билет. Интересно, откуда вдруг знание русского языка просыпается в пассажирах в этот момент? Две минуты назад двух слов связать не мог! Смотрю на календарь. Чувствую, что что-то идёт не так…)
-А в Ош у Вас уже есть билет?
-Не, не мне! Маме!
(О_о)
-А зачем Вы мне дали Ваш паспорт?
-Ну Вы сказали давать паспорт, я дал.
Блин. И ведь не поспоришь))))))