Волк в русских и английских идиомах
Как известно, пословицы не всегда имеют точные эквиваленты при переводе. В этом посте рассмотрим, насколько образно близки высказывания со словом ВОЛК.
1) Волка ноги кормят - Wolves depend on their legs for a living
2) Человек человеку волк – It's dog-eat-dog
3) Волк коню не товарищ – You can’t put the wolves in with the sheep
4) Сколько волка не корми, а он все равно в лес смотрит – Nature is stronger than nurture / Once a wolf always a wolf
5) Работа - не волк , в лес не убежит – The work isn’t going anywhere
6) Придет серенький волчок, тебя схватит за бочок – A grey wolf will come at night and will take of you a bite
А далее английские волчьи идиомы и возможные русские аналоги.
1) To cry wolf - давать ложный сигнал тревоги. Из сказки про мальчика, который кричал "Волк".
2) A wolf in sheep's clothing - "волк в овечьей шкуре", плохой человек, притворяющийся другом.
3) Keep the wolf from the door - с трудом зарабатывать на пропитание, перебиваться с хлеба на воду.
4) A lone wolf - "одинокий волк", человек предпочитающий уединение, почти не имеющий друзей
5) Throw somebody to the wolves - "отдать на растерзание волкам", отправить человека в опасную ситуацию, подвергнуть плохому обращению, беспощадной критике.
Последняя идиома - отличный мотиватор, не правда ли?
English Leaflet
105 постов1.1K подписчиков
Правила сообщества
Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.