Трудности перевода или американский юмор

"Видел сегодня это на двери фотосалона"
Трудности перевода или американский юмор "Видел сегодня это на двери фотосалона"
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
99
Автор поста оценил этот комментарий

Panda eats shoots and leaves.

раскрыть ветку (10)
78
Автор поста оценил этот комментарий

Панда ест, стреляет и уходит

65
Автор поста оценил этот комментарий

Общество Ленивых Языковедов (ОЛЯ) переводит:


1-й вариант, правильный: панда ест побеги и листья.

2-й вариант, дословный: панда ест выстрелы и уходит.

раскрыть ветку (8)
57
Автор поста оценил этот комментарий
Шутка в том, что это переводится как "панда ест, стреляет и уходит", если после eats поставить запятую. Дословность тут ни при чем.
раскрыть ветку (7)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Ну если бы запятая была я бы перевёл соответствующим образом ) Ну да, не дословность. В народе это называется "грубым" переводом.

раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Просто в оригинале была неграмотная книжка про диких животных, там подразумевался первый вариант, но стояла запятая.
Автор поста оценил этот комментарий

Выстрелы - shots

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку