Трудности французского: смена родов

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
133
Автор поста оценил этот комментарий

el agua - вода
las aguas - воды
Испанское "agua" (вода) вообще женского рода, но исторически сложилось так, что в единственном числе слов, начинающихся с гласных, стали использовать мужской артикль "el" для простоты произношения.

раскрыть ветку (48)
37
Автор поста оценил этот комментарий

в чешском слово "ребенок" среднего рода, а "дети"- женского и склоняются по женскому

раскрыть ветку (23)
63
Автор поста оценил этот комментарий

в суде дети - тоже склоняются к женскому

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Меня сначала упороло в попытках определить единственную форму слова дети, потом я понял , что это ребенок, а потом я все равно нихуя не понял. Но понял что когда я сдал ЕГЭ в 13 году я стал нормальным человеком который может не употреблять эту упоротую дичь до появления детей-школьников.

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Дитя
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Оно!
7
Автор поста оценил этот комментарий

А в подъезде и церкви - к мужскому.

4
Автор поста оценил этот комментарий

дитё

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И чадо

9
Автор поста оценил этот комментарий

дык в немецком же такая же фигня, девочка среднего рода das Mädchen

раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий
в немецком это из-за уменьшительного окончания - - CHEN. по правилам все с этим окончанием среднего рода.
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Имеется в виду, что в единственном числе - средний род, а во множественном - женский. Чел почему-то не объяснил, что в чешском есть род у множественного числа

раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий

Склонение во множественном числе? Это что ещё за зверь?

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

В чешском есть особенность, что прилагательные, например, во множественном числе тоже отличаются по родам, так что во множественном числе у детей будет не malá děti, как во множественном числе среднего рода, а malé děti, как во множественном числе женского рода, я чет не подумала, что надо было это сразу объяснить.

@MarsiAne4ka, я пояснила

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Дети, детей, детям, детей, детьми, детях

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Окей, я не силен в терминологии. Я говорю про рода, а не падежи.
1
Автор поста оценил этот комментарий

В испанском тоже имеется род множественного: если все женщины - женский род, если добавить хоть одного мужчину - уже мужской))

раскрыть ветку (3)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

А в чешском, по-моему, такая же фигня

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И в польском -  oni и one

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И в русском :-)
"И завидуют оне
Государевой жене"

1
Автор поста оценил этот комментарий
В словацком "девочка" среднего рода)
Автор поста оценил этот комментарий
в немецком тож Das Kind. Девочка тоже das но это из-за грамматики
Автор поста оценил этот комментарий
В немецком ребёнок и девочка среднего рода
das Kind
das Mädchen
Автор поста оценил этот комментарий

Дети во множественном числе рода не имеют. Слово "Дитя" среднего рода в русском языке почему-то никого не удивляет.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

я уже пояснила, в чешском языке прилагательные и местоимения изменяются по родам в том числе во множественном числе. у детей будет не malá děti, как во множественном числе среднего рода, а malé děti, как во множественном числе женского рода. про русский язык я ни слова не сказала. плюс само слово дети будет склоняться по падежам по правилам женского множественного. а ребенок или по-вашему "дитя" буде изменяться по падежам по среднему в единственном числе

21
Автор поста оценил этот комментарий
Так франц тоже по этой жк схеме. Род не меняется, просто перед словами начинающимися на гласную легче произносить мон, чем ма. Mon amie звучит благозвучнее, чем ma ami- мон ами/ма ами.
раскрыть ветку (19)
17
Автор поста оценил этот комментарий
Да, и точно так же во франц существительное мужского рода с первой гласной может приобретать женский артикль, например, bel homme, вместо beau homme. Бель ом проще произносить чем бо ом. Во французском очень часто отходят от логичных правил для удобства произношения и благозвучия.
раскрыть ветку (18)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Bel это мужское прилагательное, которое ставится перед гласными звуками. Женское это belle
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Меня больше всего удивляет что во фр. языке мужской половой орган женского рода. Казалось бы, это самое что ни есть мужское!

раскрыть ветку (16)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Une bite это же жаргон. Un pénis - вполне себе мужского рода. "Залупа" тоже кстати женского рода
1
Автор поста оценил этот комментарий
Хочешь ещё рофлянку ? Слово грудь (сиськи), самое что ни есть женское - мужского рода. Le sein.
Автор поста оценил этот комментарий
Да, une bite, я тоже долго хихикал когда узнал об этом. Но есть и мужского рода слово, правда более негативного окраса, un chibre
Автор поста оценил этот комментарий

А жопа - мужского!

раскрыть ветку (12)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Жопа и шея - мужского рода, и звучат практически одинаково - "кю" и "ку"
раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий

Меня гораздо больше смущает почти одинаковое звучание ветра, вина и числа 20.

раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий
Та же история со словами грудь (сиськи), кровь, святой и сто. Во франц много слов одинаковых по звучанию но разных по написанию, понимать их нужно только из контекста
раскрыть ветку (9)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Меня убивает близость звучания que ("который") и queue (официально "хвост", но в разговорном это как бы "хуй")

раскрыть ветку (8)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ах, так вот откуда взялась английская "очередь"! (queue - читается "кью", но не родился ещё тот ученик, который бы не попытался прочитать "куеуе")

Автор поста оценил этот комментарий
Ну опять же только из контекста смысл понимать, это относится ко всем языкам. Aujourd'hui j'ai vu la fille que tu as baisé et qui a sucé ta queue
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

кё / кю... В чем сложность?
Вот vert / verre / vers - одинаковое звучание, а перевод : зелёный / стакан / к (направление)

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Нет кё, не надо
1
Автор поста оценил этот комментарий

в том, что это не кё и тем более не кю)

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Как раз хотел написать) это просто грамматика. Со словами женского рода начинающимися на "a" или "ha" в единственном числе используется артикль мужского рода. При этом слово не перестает быть в женском роде. Просто el agua произносится чётче и понятнее чем la agua
1
Автор поста оценил этот комментарий

исторически имеется ввиду что испанцы не любят в аллитерацию гласных и la agua типо неудобно для произношения или например союз "и" перед словами начинающимися на и пишется и читается как "е"

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Да и к тому же la agua просто неудобно произносить изза двух "а" подряд
ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку