Топ-5 ложных инструментов перевода

Часто, когда требуется быстрый и относительно простой перевод текста, на помощь приходят технологии машинного перевода и редактирования. Они помогают при переводе большого объема материала или в случае, когда текст нужен только для ознакомления и не требует публичного использования.

Топ-5 ложных инструментов перевода ChatGPT, Перевод, Переводчик, Машинный перевод, Онлайн переводчик, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Например, при предварительном переводе технической документации или материалов для внутреннего использования, инструкций и писем. Однако если речь идет о переводе текста на сайт или для презентации иностранным партнерам, инструменты машинного перевода могут стать анти-помощниками. Искусственный интеллект пока не понимает все тонкости бизнеса и особенности целевой аудитории, для которой материал готовится.

Мы изучили топ-5 категорий машинных помощников для переводческой работы и подготовили для вас обзор их плюсов и минусов.

Системы для машинного перевода: Google Translate, Яндекс Переводчик, DeepL

Это бесплатные и простые в использовании сервисы, которые доступны абсолютно всем. Они подходят для разных задач: от перевода отдельных слов до полноценных текстов.

Системы для машинного перевода станут хорошими помощниками в работе, если вы будете учитывать:

  • Ограничения по объему. Например, Google Translate, в чьём арсенале около 100 языков, готов перевести за один раз не более 5000 знаков. Если текст больше, он делится на части. Причем каждую переведенную часть придется скопировать в отдельный документ, прежде чем перейти к онлайн-переводу следующей.

  • Качество работы в различных языковых парах. Онлайн-переводчик может относительно хорошо работать в языковой паре русский-английский, не допуская грамматических и лексических ошибок. А вот при переводе с китайского на немецкий и наоборот могут возникнуть серьезные недочеты — программа машинного перевода скорее всего выстроит инородный для носителя языка порядок слов в предложении и допустит множество терминологических ошибок.

  • Набор функций для разных языков. Например, Яндекс Транслейт может предложить синонимы одного слова только для 11 языков из 102, с которыми работает.

  • Некорректная работа с контекстом. Онлайн-переводчики не распознают контекст, их работа построена на частотности сочетаний тех или иных слов. Поэтому многозначные слова могут быть переведены некорректно, и смысл текста исказится.

Тем, кому нужен более точный перевод и относительно высокая защита данных, подойдет Deepl. Кстати, он имеет удобную для работы десктопную версию. Однако этот сервис серьезно проигрывает Google Translate и Яндекс Переводчику по количеству доступных языков — он умеет переводить всего на 31 язык.

Сервисы проверки грамматики: Grammarly и Virtual Writing Tutor

Даже хорошие навыки разговорной речи на иностранном языке не дают уверенности в грамматике на письме. Поэтому так востребована машинная проверка текстов — переведенных или написанных с нуля. Ею часто пользуются копирайтеры, студенты, изучающие иностранный язык и даже некоторые переводчики-фрилансеры.

Одни из наиболее популярных сервисов проверки английских текстов — Grammarly и Virtual Writing Tutor. У Grammarly есть бесплатная версия — аудитор грамматических ошибок, и платная с функциями стилистического редактирования текста. Virtual Writing Tutor полностью бесплатный, но есть ограничения: для незарегистрированных пользователей — 500 слов, для зарегистрированных — 3000 слов.

Еще пользователи неплохо отзываются о сервисах Trinka AI, Ginger и Hemingway. Но эти онлайн-помощники работают только с английским, для проверки перевода на другие языки они не подходят — их возможностей будет недостаточно.

Машинная проверка текста избавляет от основной массы простых грамматических и стилистических ошибок, описок и опечаток. Однако ожидать от нее идеально грамотного текста все же не стоит: некоторые слова или обороты речи она может не распознать и предложить ненужные исправления.

Онлайн-словари: The free dictionary и Мультитран

Даже тем, кто хорошо владеет иностранными языками и старается не использовать машинный перевод текста, часто требуется словарь. Популярных сервисов онлайн-перевода можно перечислить десятки — например, Lingvo Online, Cambridge Dictionaries, Urbandictionary и многие другие.

Мы остановимся на двух российских разработках — The free dictionary и Мультитран. Это бесплатные онлайн-словари, помогающие переводить отдельные слова и словосочетания на русский. Для тех, кто имеет хорошие навыки перевода и обращения со словарями, этот инструмент станет хорошим подспорьем при работе с переводами текстов. Однако стоит помнить, что понимание смысла предложения и контекста остается полностью в зоне ответственности пользователя онлайн-словаря.

Тем, у кого есть необходимость переводить в языковых парах, не включающих русский язык, можно рассмотреть для работы онлайн-словари Collins Dictionary и Larousse.

OCR-инструментарий: Adobe Acrobat, ABBYY FineReader и Foxit

OCR — это технология оптического распознавания символов. Инструменты OCR могут потребоваться при переводе текстов с бумажных носителей и файлов в графических форматах или pdf. Они помогают получить материал в редактируемом виде, с которым можно дальше работать.

Файлы .pdf бывают защищены от копирования и редактирования текста, но эту проблему можно решить при помощи Foxit. При этом подписка на Foxit в несколько раз дешевле, чем на Adobe Acrobat. Использование Adobe Acrobat значительно дороже. Во-первых, из-за более широкого набора функций, которые необходимы далеко не всем пользователям. Во-вторых, пользователь переплачивает за бренд, поскольку Adobe является разработчиком собственно формата pdf.

ABBYY FineReader тоже работает с pdf-форматами. Он будет полезен тем, кому нужно извлечь тексты для перевода из сканов книг, чертежей, схем, плакатов и т. д. — любых материалов, где содержится текстовая и графическая информация. В этой программе можно вырезать отдельные области в отсканированном файле и распознавать только нужные фрагменты текста.

Системы автоматизации перевода (CAT-tools): Smart CAT, MemoQ, SDL

CAT — это технология компьютерно-ассистированного перевода, которая использует готовые фрагменты текстов, хранящихся в переводческих базах. Она станет хорошим помощником при переводах инструкций и мануалов, а также других текстов узкой профессиональной направленности, содержащих спецлексику или устоявшиеся выражения.

Для перевода достаточно загрузить редактируемый текст в систему. При наличии похожих фрагментов в базе, программа предложит вставить их в перевод. Предложение можно отклонить или принять и отредактировать вставленный фрагмент. Измененный кусок текста также сохранится в базе и поможет вам в будущей работе.

Три наиболее популярные программы автоматизированного перевода:

  • SDL. Лидер рынка CAT-tools, первая версия программы вышла еще в 1992 году. В 2023 году доступны 2 версии. Trados Studio 2021 Freelance  — бессрочная лицензия стоит около 150 евро, и Trados Studio 2021 Professional — стоимость лицензии от 450 евро.

  • Smart Cat. Эта программа поможет упростить работу над переводом объемных текстов. Однако доступна она не для всех — стоимость подписки составляет 99-500$ в месяц. Это вариант скорее для переводческих бюро, чем для переводчиков-фрилансеров.

  • MemoQ. Дает возможность хранить не только базы переводов и терминов, но и файлы проектов. Сервис доступен по подписке. Самый бюджетный вариант использования инструмента стоит 185 евро в месяц, он подходит для небольших команд или фрилансеров.

Однако вкладываться в покупку подобных инструментов имеет смысл только профессиональным переводчикам и переводческим бюро. Для переводчика-фрилансера такие траты не всегда окупаемы.

ChatGPT — помощник для создания текстов

ChatGPT — сервис создания текстового контента на основе нейросети GPT-3.5. Как он работает? Пользователь создает запросы на нужном ему языке, вводит их в определенное поле и получает развернутые ответы в заданном стиле. Кажется, что это настоящая палочка-выручалочка для копирайтеров, пишущих на иностранном языке, или переводчиков. Однако все не так просто. Пользователю нужен наработанный навык в создании запросов и глубокое знание иностранного языка, иначе можно потратить кучу времени и все равно получить бессмысленную абракадабру. База знаний, которую использует нейросеть, использует информацию только до 2021 года — это тоже напрямую влияет на её умение выдавать грамотный текст в ответ на запрос пользователя.

Когда нейросети только появились в открытом доступе, это произвело вау-эффект и породило мифы о том, что люди творческих профессий и даже переводчики могут остаться без работы. Однако позднее стало понятно: машина заменит человека еще очень нескоро. Например, если говорить о живописи, которую создает нейросеть, то пользователи уже научились распознавать искусственные портреты по искривленным кистям рук и неверному количеству пальцев. С созданием текстового контента и его переводом примерно такая же ситуация.

Резюме

Комбинируя перечисленные в статье инструменты и постепенно изучая плюсы и минусы, можно в конечном итоге добиться положительных результатов в работе с текстами на иностранных языках. Однако тестирование инструментов, сбор нужного перечня сервисов и адаптация рабочих процессов с учетом технологий требует сил, времени и денег.