Тонкости перевода

Рассказал друг:
Помните, в 90х иностранные фильмы переводились прекрасным "гоблинским" переводом?
( не тем Гоблином ( Дмитрием Пучковым), который целый новый класс фильмов создавал, с новой озвучкой)

А тем прекрасным голосом у которого был насморк ? Женщины, мужчины, животные, рыбы и роботы разговаривали одним и тем же голосом.
Вы сначала слышите английскую речь, и чуть с запозданием этот перевод
Так вот, смотрю я значит новые Звездные войны где впервые появляется этот персонаж:

Тонкости перевода Star Wars, R2-D2, Перевод

Далее, происходит диалог робота (R2D2) и Энакина
В оригинале Энакин говорит что то вроде " R2 (Эрту) can you help me"?
и через пару секунд переводчик: "АРТУР, можешь мне помочь"?

Артур? АРТУР, мать его?
Да я все детство провел в непонимании, почему робота зовут Артур!

Более того, как оказалось в латино-американской версии Звездных Воин имя R2D2 так же переводят как Артурио! Ну созвучно? созвучно. Что вам еще нужно?

Кстати, если что, его  полное имя "Reel 2, Dialog Track 2"

Star Wars

4K пост9.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Политика реального мира в любом виде запрещена.


Нарушение правил Пикабу внутри сообщества также может караться баном в сообществе.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
18
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Тот с насморком - это Володарский. Но больше известна озвучка Гаврилова.

Но при чём тут гоблин? Гоблинская озвучка и пошла от "Гоблина" .

То была пиратская озвучка, переведенная на коленке.

раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий

И не говорите! Так оскорбить Гоблина с его "правильными" переводами...

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

При чём тут оскорбить гоблина? ТС просто зачем-то называет жопу пальцем.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку