Тонкости перевода
Рассказал друг:
Помните, в 90х иностранные фильмы переводились прекрасным "гоблинским" переводом?
( не тем Гоблином ( Дмитрием Пучковым), который целый новый класс фильмов создавал, с новой озвучкой)
А тем прекрасным голосом у которого был насморк ? Женщины, мужчины, животные, рыбы и роботы разговаривали одним и тем же голосом.
Вы сначала слышите английскую речь, и чуть с запозданием этот перевод
Так вот, смотрю я значит новые Звездные войны где впервые появляется этот персонаж:
Далее, происходит диалог робота (R2D2) и Энакина
В оригинале Энакин говорит что то вроде " R2 (Эрту) can you help me"?
и через пару секунд переводчик: "АРТУР, можешь мне помочь"?
Артур? АРТУР, мать его?
Да я все детство провел в непонимании, почему робота зовут Артур!
Более того, как оказалось в латино-американской версии Звездных Воин имя R2D2 так же переводят как Артурио! Ну созвучно? созвучно. Что вам еще нужно?
Кстати, если что, его полное имя "Reel 2, Dialog Track 2"
Star Wars
4K пост9.8K подписчиков
Правила сообщества
Политика реального мира в любом виде запрещена.
Нарушение правил Пикабу внутри сообщества также может караться баном в сообществе.