1756

Северус... Все тайны имени Снэйпа

Многие просили пост про Severus Snape. Populus volo!

SEVERUS. Этимология:

«Север» (рус. дореф. сѣверъ) от праславянского «*sěverъ»

«Русь» От др.-русск. рѹсь (Пов. врем. лет, часто)

Получается - “Северный русский”!

В книге он описывается как худой человек с бледной, забытой солнцем кожей, с налётом трагизма и одетый постоянно в черное.

Северный русский

Северная столица

Северус, дорогие мои друзья, - Петербуржец.

В сердце ваших сердец, Вы знаете, что это правда.

;)

Есть другая, менее убедительная версия:

Severus - Латын, “строгий”, “суровый”

И английское ”severe” - “жесткий”.

Это мощное слово: “Severe criticism”, “Severe punishment”, “Severe headache”, “severe thunderstorm”.

A severe teacher.

Еще есть английское слово “sever”, “разъединить” (ножом), “отрубить”, “разрывать”, “разлучить”.

А у Северуса была одна большая болезненная разлука. Лили.

И он от всех разлучен из-за своей роли в событиях книг.

Роулинг сказала, что вдохновение для имени была улица “Severus Road” в Clapham. И что фамилия от названия одной деревни в Англии.

Теперь, “Snape”:

На официальном сайте Wizarding World написано, что это от “Sneypa”, древнескандинавское слово означая “негодование”, “нарушение важных правил”, “бесчестье”. Это совпадает с его сюжетной линией.

Дальше расскажу про свои филологические чувства, что приходят в мою голову. Не могу гарантировать, что это имелось в виду, только подозреваю. Но подозреваю я интенсивно.

Ассоциации:

◇ Snake - змея. Тут все понятно.

◇ Snap at - со злостью закричать на человека

Например:

“Shut your damn mouth!” he snapped

“Snap” еще ономатопоическое слово. Резкий звук, который в принципе не хочешь слышать.

◇ To snipe - язвить над

◇ Nape - затылок (посмотрите фотку сверху)

◇ Есть еще “snippy”, резко придирчивый, ассоциация с действием ножниц “snip”. Но тут я уже совсем на грани))

Последний момент - Северус, как Амбридж - полукровка: наполовину волшебник и наполовину обычный человек.

Его имя имеет латинские корни. Латынь - язык технологии, медицины, церкви и, в Гарри Поттере, язык заклинаний.

А его фамилия имеет северно европейские корни. В Англии, такие слова используют простые люди для обычных дел. Как в Айванго отмечено:

“Аристократы ели “pork” (свинина, от французского porс) и фермеры работали с swine (свинья от немецкого Schwein).

Он сам себе дал прозвище “Принц Полукровка”. Его смешанное происхождение - важная часть его идентичности и это выражается в его имя-фамилия. И эта кличка в названии предпоследней книги.

Намеренно или нет, вот такое поэтическое сопоставление есть. Имя и говорящее и звонко гармонизирующее.

Надеюсь вам было интересно и информативненько. Желаю Вам волшебного вечера.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий

@CraigAshton а как вы оцените перевод его имени как Злодеуса Злея? Тоже обыгрывается и его злобность и зельеварение....

раскрыть ветку (10)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Злея круто! Злодеус хорошо придуманно тоже ❤️❤️

раскрыть ветку (9)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Есть две переводческие традиции. Одна из них не переводит иностранные имена. Другая - переводит.


Первый неофициальный перевод книг Роулинг принадлежит Марии Спивак. И она переводила некоторые имена. У нее Злодеус Злей. Профессор Белка (Квиррел), лорд Водьдеморт (а не Волан де Морт). Косая аллея (а не Диагон).


Но ее захейтили за эти моменты, хотя в остальном ее перевод был точно лучше Росменовского.


Я бы очень, ОЧЕНЬ был вам благодарен, еслиб вы в комментариях на имена вселенной Гарри Поттера отдельно комментировали бы ее версии имён - где она передала английские смыслы, а где не сильно.


Конечно самого Гарри Поттера переводить как Игорька Кузнецова это перебор. Но мне кажется для персонажей с говорящими именами подобрать такое же говорящее имя, при этом звучащее "непонашему" - это великое искусство.

раскрыть ветку (8)
17
Автор поста оценил этот комментарий

Игорька Кузнецова

Горшкова же. Пот - это горшок

раскрыть ветку (4)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Гончарова )

7
Автор поста оценил этот комментарий

Поттер - гончар или глиномес

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Гоша Глиномес, жуть какая, урка какой-то получается 😁

6
Автор поста оценил этот комментарий

Горшок - жив!

Поттер - мальчик-который-не-умер!

12
Автор поста оценил этот комментарий

там помимо имен к переводу есть претензии. Всякие "гоп-компании", "Гермиона куковала в дырочки" и прочее.
Плюс, Злодеус Злей - это просто отвратительный перевод имени Северус Снейп, никак не перекликающийся ни с тем, как это имя воспринимает англоязычный читатель, ни с личностью персонажа.
Это как Бэггинса назвать не Сумкинсом или Торбинсом, а каким-нибудь "Трусоватусом" или "Нытикусом", просто на похуй прочитав первую главу и забив.

К Спивак претензий не особо много - она когда-то делала любительский перевод детской сказки на чистом энтузиазме. А вот Махаон, которые взяли этот перевод без нормальной редактуры и забили на уже сложившуюся фан-базу - редкостные мудаки, которым плевать на качество продукта. Испоганили уже больше десятилетия реализации культовой книги в стране. Никаких тебе подарочных изданий, никаких красивых новых оформлений - потому что все они литературная помойка, которую дарить стыдно.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Самого Гарри Поттера перевели как Таню Гроттер :)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Порри Гаттера

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку