Сага о сэконунге

Морские тропы неизменны

Для тех, кто выпил их сполна

Выносит струг из клочьев пены

Под небо добрая волна

Но сдавит горло черным горем,

Когда придет на ваш порог

Седой драккар в кипящем море,

Сэконунг Хальфдан Хауброк

И машут веслами-крылами

По отражению небес

И паруса их – будто знамя,

И их борта – как черный лес

Нальются новой кровью вены,

Из ножен выскользнет клинок

Ведет свой клин на юг смиренный

Сэконунг Хальфдан Хауброк

Тяжёлым шлемом коронован,

Он морем сыт и кровью пьян

Он вывел клин, как вещий ворон

На славный остров Линдисфарн

Монастыря высоки стены,

Но он получит свой урок,

И вытрет руки словом тленным

Сэконунг Хальфдан Хауброк

Выходят хирдманы на берег,

Стоят железною стеной

Стоит старик, вестям не верит,

Перед приливною волной

Он улыбнулся вдруг кому-то,

И, поклонившися гостям,

Спросил, не нужно ли приюта

Избитым веслами костям

Стоял сэконунг перед миром,

Но только что ему сказать?

И в старческой груди секиру

Он утопил по рукоять

И перед ним, судьбой любимым

Тонули старцы в вязкой мгле

И полетел по небу дымом

Приют Господень на земле

Смешались с серым небом волны,

Ударив молотом в борта

И храбрый Хальфдан, страха полный

Молился Богу и Богам

Но корабли остались в море,

Забрав с собой богатый рок,

И не бывал помянут с горем

Сэконунг Хальфдан Хауброк