Русский рок

Из ветки профессиональных переводчиков, которые тоже любят хорошую музыку 😁

Еду я, значится, из Чечхона в Сеул (2 часа езды). Автобус - битком. Рядом со мной расположилась группа корейских школьников, лет 16-17 примерно, спикающих по-английски. Скучно, ехать долго. Я воткнула наушники и врубила рок на всю громкость. Парни о чём-то оживлённо переговаривались, но мне было не до них - я слушала про куклу колдуна и пялилась в окно. Вдруг мой сосед стал трясти меня за руку:
- Миссис, миссис!
- Ты можешь называть меня «мэм» - я убрала руку парня со своего плеча и выткнула один наушник.
- Мэм, - поправился мальчик, - а что это за музыка? Нам - парень кивнул на своих друзей - понравился бит.
- Это русский рок.
- О, так вы - русская?
- Ага.
- Мы любим Россию! - остальные парни согласно закивали.
- Это взаимно - улыбнулась я. - В России тоже любят Корею.
Парни явно были довольны таким ответом и радостно заулыбались.
- А можете включить динамики?
Я немножечко оторопела. Таки это рок.
- А что, если другим пассажирам не понравится?
- Ну, мы же чуть-чуть, недолго.
- Эммм... Ну, ладно.
И я врубила на всю громкость Би-2. Мальчишкам явно нравилось. И вот тут сосед наивно поинтересовался:
- А о чём эта песня?
И я стала переводить. И почувствовала себя круглой дурой. Знаете, ребят, а попробуйте сами!

«Большие города.
Big cities.
Пустые поезда.
Empty trains.
Ни берега, ни дна.
No shore, no bottom.
Всё начинать сначала.
Need to return to beginning.
Холодная война,
Cold War,
И время, как вода.
Time, like a water.
Он не сошёл с ума.
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала.
You didn’t know nothing”.

🤦♀️ Маразм, не?

Второй куплет ещё круче, между прочим!

«На линии огня
On the fire-line
Пустые города
Empty cities
В которых никогда
Where you never was before.
Ты раньше не бывала.
Вернуться поезда
Trains will come back
На тонкие слова
On the skinny words:))
Он не сошёл с ума
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала
You didn’t know nothing.»

Про skinny words - это просто...🤦♀️ Мне кажется, я переплюнула Гугл-переводчик. 😆😆😆

Ну как, вот скажите мне, как, объяснить людям, которые никогда не читали Маркеса, смысл песни Би-2? Пришлось сначала рассказать им про произведение Габриэля Гарсии, про его общий смысл и уже потом только про смысл песни. Потому что корейских мальчиков явно заклинило от моего перевода. Но когда я объяснила суть, они как-то возродились и сказали мол, как это глубоко! Какой русский язык удивительный! Всего несколько слов, а какое значение в них скрыто! 👍 Прямо, как китайский язык, там такая же фигня! Я в этом месте прослезилась и поведала корейским мальчишкам, что самый крутой рокер России тоже был корейцем, да. Они обрадовались, только что в ладоши не захлопали. И говорят, а про что он пел? Про что, про что? «Я сажаю алюминиевые огурцы а-а, на брезентовом поле». Я в ужасе посмотрела на мальчишек. Вот так, именно так, мне кажется, чувствует себя Гугл-транслейтор, когда читает наши запросы. Думаю, ну нафиг! Не буду переводить. И коротко ответила:
- Он против войны выступал. За мир во всём мире.

«Дырки, булки вилки.
Кнопки, скрепки, клёпки.
Здесь тракторы пройдут мои
И упадут в опилки,
Упадут туда,
Где...

Все вместе, хором:

Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ,
А Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ!

Рок форева!!! 🤟🤟🏻🤟🏼🤟🏽🤟🏾🤟🏿

#Алёна Смородина

Честно стырил на фейсбуке

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
8
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Главное не пытаться перевести всякие ас дс. Там тоже смысла мало, хотя может это просто разница в мышлении.
раскрыть ветку (11)
16
Автор поста оценил этот комментарий

Рэйп ми май фрэнд, рэйп ми

раскрыть ветку (4)
19
Автор поста оценил этот комментарий

Диктуй адрес.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

О! Ты тоже фанат кобейна? Конечно приезжай вместе послушаем

1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

Борису моисееву надо сделать кавер

4
Автор поста оценил этот комментарий

В английском высокая степень абстракции, там слово обозначает некую идею чего-либо. И слово окончательно материализуется до конкретного значения только в контексте. Для англоговорящих песни AC/DC гораздо более ёмкие, чем для нас. Иначе говоря, носитель английского языка слышит сразу много разных смыслов в песне и адаптирует смысл под себя, под свой кругозор, уровень испорченности и пр.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Да хуй там. Тебе просто нравится АС ДС, или ты веришь толпе, которая кричит про то, что они заебись, и сама мысль о том, что они несут ебаную пургу у тебя в голове не укладывается.

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, смысл сказанного заключался в том, что английскую неконкретную речь зачастую проще наполнить смыслом, чем русскую.

На первом месте по пурге у меня Scooter -- вот уж где долбанный лингвистический ад.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Совершенно нет. Шо то - хуйня, шо это. Scooter и есть пурга, немец на английском эмсит в рейв-кор команде, искать там скрытый смысл - это пиздец.

Смысла часто вообще нет, просто в голове поэта появляются какие-то слова, и всё.

И вообще, нужно понимать, что ребята, которые пишут тексты, часто не самые умные, и очень часто - под веществами. Вот это, например, великие пинк флойд:


Lucifer Sam, siam cat

Always sitting by your side

Always by your side


That cat’s something I can’t explain


Jennifer Gentle, you’re a witch

You’re the left side, he’s the right side

Oh, no!


Lucifer, go to sea

Be a hip cat, be a ship’s cat

Somewhere, anywhere


At night prowling, sifting sand

Hiding around on the ground

He’ll be found when you’re around


И чё это за поебень и про что она?

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Эта поебень про кота Баррета, который был знатным «путешественником» под веществами. Однако текст то тут вполне переводимый, просто не имеющий смысла. Из текста следует, что девка Сида сидела всегда слева, а кот справа, и что кот шарился ночью, да песочек нюхал, по причине чего кота хотят отправить на море и сделать корабельным котом.

Лично для меня PF начинается с The dark side, когда до власти дорвался задрот Уотерс и стал писать концептуальные тексты, а альбомы стали достаточно сложными поэмами. Однако Сида сбрасывать со счетов нельзя, потому что не укурись он вхлам с последующей отправкой в санаторий, то не было бы шикарного Wish you were here.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это ты знаешь, кто такой Сид, и кто такие Пинк Флойд. А если включить СПГС, то очевидно - эта песня про поиск себя, борьбу бога и дьявола, отрешение, побег и червоточины в душе, от которых не скрыться. И до этого я допёр, сидя в толкане и трезвый. А что бы могло мне прийти в голову, будь я на бардовском фестивале и под смесью водки и мухоморного отвара...

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку