2581

Русский рок

Из ветки профессиональных переводчиков, которые тоже любят хорошую музыку 😁

Еду я, значится, из Чечхона в Сеул (2 часа езды). Автобус - битком. Рядом со мной расположилась группа корейских школьников, лет 16-17 примерно, спикающих по-английски. Скучно, ехать долго. Я воткнула наушники и врубила рок на всю громкость. Парни о чём-то оживлённо переговаривались, но мне было не до них - я слушала про куклу колдуна и пялилась в окно. Вдруг мой сосед стал трясти меня за руку:
- Миссис, миссис!
- Ты можешь называть меня «мэм» - я убрала руку парня со своего плеча и выткнула один наушник.
- Мэм, - поправился мальчик, - а что это за музыка? Нам - парень кивнул на своих друзей - понравился бит.
- Это русский рок.
- О, так вы - русская?
- Ага.
- Мы любим Россию! - остальные парни согласно закивали.
- Это взаимно - улыбнулась я. - В России тоже любят Корею.
Парни явно были довольны таким ответом и радостно заулыбались.
- А можете включить динамики?
Я немножечко оторопела. Таки это рок.
- А что, если другим пассажирам не понравится?
- Ну, мы же чуть-чуть, недолго.
- Эммм... Ну, ладно.
И я врубила на всю громкость Би-2. Мальчишкам явно нравилось. И вот тут сосед наивно поинтересовался:
- А о чём эта песня?
И я стала переводить. И почувствовала себя круглой дурой. Знаете, ребят, а попробуйте сами!

«Большие города.
Big cities.
Пустые поезда.
Empty trains.
Ни берега, ни дна.
No shore, no bottom.
Всё начинать сначала.
Need to return to beginning.
Холодная война,
Cold War,
И время, как вода.
Time, like a water.
Он не сошёл с ума.
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала.
You didn’t know nothing”.

🤦♀️ Маразм, не?

Второй куплет ещё круче, между прочим!

«На линии огня
On the fire-line
Пустые города
Empty cities
В которых никогда
Where you never was before.
Ты раньше не бывала.
Вернуться поезда
Trains will come back
На тонкие слова
On the skinny words:))
Он не сошёл с ума
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала
You didn’t know nothing.»

Про skinny words - это просто...🤦♀️ Мне кажется, я переплюнула Гугл-переводчик. 😆😆😆

Ну как, вот скажите мне, как, объяснить людям, которые никогда не читали Маркеса, смысл песни Би-2? Пришлось сначала рассказать им про произведение Габриэля Гарсии, про его общий смысл и уже потом только про смысл песни. Потому что корейских мальчиков явно заклинило от моего перевода. Но когда я объяснила суть, они как-то возродились и сказали мол, как это глубоко! Какой русский язык удивительный! Всего несколько слов, а какое значение в них скрыто! 👍 Прямо, как китайский язык, там такая же фигня! Я в этом месте прослезилась и поведала корейским мальчишкам, что самый крутой рокер России тоже был корейцем, да. Они обрадовались, только что в ладоши не захлопали. И говорят, а про что он пел? Про что, про что? «Я сажаю алюминиевые огурцы а-а, на брезентовом поле». Я в ужасе посмотрела на мальчишек. Вот так, именно так, мне кажется, чувствует себя Гугл-транслейтор, когда читает наши запросы. Думаю, ну нафиг! Не буду переводить. И коротко ответила:
- Он против войны выступал. За мир во всём мире.

«Дырки, булки вилки.
Кнопки, скрепки, клёпки.
Здесь тракторы пройдут мои
И упадут в опилки,
Упадут туда,
Где...

Все вместе, хором:

Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ,
А Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ!

Рок форева!!! 🤟🤟🏻🤟🏼🤟🏽🤟🏾🤟🏿

#Алёна Смородина

Честно стырил на фейсбуке

Дубликаты не найдены

+341

Ну у Цоя можно было не про "алюминиевые огурцы", а, например, "Звезда по имени Солнце", или "Группа крови" перевести. Чо она сразу про огурцы-то.

Хотя тоже песня зачотная, да.

раскрыть ветку 60
+55

"Легенда" понятна всем, полагаю.

раскрыть ветку 5
+41
" Пачка сигарет", я думаю тоже.
раскрыть ветку 4
+51
"Пельмен требуют наши сердца!" нужно было перевести. Тема национальной кухни по духу всем народам
раскрыть ветку 6
+4
Талыш, ты меня волнуешь!
раскрыть ветку 3
+1
Как говорил Сыендук "Что объединяет все кухни мира? Мясо в тесте."
0

Рамен!

+5

Там хоть смысл есть.

раскрыть ветку 18
+99

Мне доводилось слышать, что и в посадке алюминиеваых огурцов на брезентовом поле есть смысл.


1-я американская бронетанковая дивизия уже получила ракеты «Toy» и уже стреляет ими на полигоне. Конечно, без боеголовок. Поэтому маленькая ракета на конечном участке траектории просто разбивается о мягкий грунт.
У нас, когда стреляют «Фалангами» и «Шмелями», огромные пространства застилают брезентом, а потом батальон бросают на поиск мельчайших осколков. Американская армия этого не делает. И потому не надо вербовать генерала да главного конструктора. Достаточно вербануть пастуха, лесника, сторожа, фермера. Он вам обломков наберет хоть сто килограммов, хоть двести. Сколько в багажник поместится! Старый фермер, пропахший навозом, может стать источником особой важности, и за тридцать сребреников продаст вам все, что желаете. Боеголовок нет? Тем лучше. Без боеголовок весь блок наведения почти целым остается. А головки у нас не хуже американских. Нам блок наведения нужен. Схемы печатные нужны. Кому надо, тот их отмоет да очистит. Если чего не хватает, в следующий раз привезем. И состав металла нужен. И композитные материалы нужны. И механизм раскрытия стабилизаторов, и остатки топлива чрезвычайно интересны, и даже нагар на поворотных турбинках. И все это в моем багажнике.

раскрыть ветку 17
+2

или "Группа крови" перевести
Вы не поверите)

https://www.youtube.com/watch?v=LGlhAeEwFMg

+2

Хотя он сам говорил что просто прикололся

+4

Корейцы и так знают Цоя.  https://youtu.be/A96s34tpZS4

раскрыть ветку 5
+17

Даже Металлика знает Цоя!

раскрыть ветку 2
0
И еврейцы знают Цоя.
https://youtu.be/gVW9Ymgg9gQ
раскрыть ветку 1
+1
А от Кукушки так вообще половина мира в восторге
раскрыть ветку 2
+15

Да, Гагарина классную песню написала!


*сарказм*

раскрыть ветку 1
0

Восьмиклассница.стук.видели ночь..кукушка.да много хороших

раскрыть ветку 1
0

Ну дык. Я написал, что первое в голову пришло, "навскидку", так сказать.

0
Про огурцы слышал, что он на мебельной фабрике работал, двери брезентом обивал.
раскрыть ветку 9
+9

А я слышала, что написал после выезда на картошку)

раскрыть ветку 2
-1
"Алюминиевые огурцы на брезентовом поле" это заклёпки на куртках неформалов тех времён. Кнопки, скрепки, клёпки там же.
раскрыть ветку 1
-11

Где-то слышал такую версию. В некогда популярных стройотрядах студентам выдавали рабочие куртки из брезента. Среди студентов были девушки. Был и секс. За каждую новую девушку (если вы понимаете о чем я) студент прикреплял на лацкан куртки булавку. Которая по форме напоминала огурец. Поэтому сажание алюминиевых огурцов на брезентовом поле есть аллюзия на ЭТО САМОЕ... ТАВО ЭТАВО...

раскрыть ветку 3
ещё комментарии
-7

Цой самый крутой рокер? Пиздец. Попса голимая ваш Цой. Макимум на барда потянет

-16
А кто ещё кроме меня узнал про алюминивые огурцы в сегодня лет???😶
раскрыть ветку 3
+6

Моя старшая сестра в подростковом возрасте фанатела от Цоя, когда он ещё был жив. И сейчас его продолжает любить. Но о том, что песня «Малыш» его, а не Лагутенко, узнала от меня несколько лет назад.

раскрыть ветку 1
-1

"Хорошо сохранился", чо тут ещё скажешь :)

ещё комментарии
+32

Про куклу колдуна надо было перевести всё же текст. Да и вообще Киша. А у Кино есть и более глубокие песни, чем про алюминиевые огурцы.

раскрыть ветку 2
+3
Помнится, на пикабу спор о смысле алюминиевых огурцов.
Спойлер: смысла не оказалось.
раскрыть ветку 1
0

Да он тупо забивал заклепки алюминиевые в брезент, пояитайте

+31
Вернуться поезда

Опустим тся/ться, но ведь всегда же было «и рвутся поезда»

раскрыть ветку 2
+10

+ почему skinny (это вообще про худых) вместо thin

раскрыть ветку 1
+8
И почему "you didn't know nothing" , если правильно "you knew nothing" ?
+76
Я дико извиняюсь, но я никогда не читал Маркеса. Но Би2 местами люблю, объясните о чем песня
раскрыть ветку 20
+156

У Маркеса есть рассказ о ветеране войны, который вернулся в свой город, чтобы начать жизнь заново. В силу возраста и здоровья он не может конкурировать с молодыми мужчинами за работу, поэтому сначала распродает все, что имеет, а потом начинает голодать. Правительство обещало назначить пенсию всем ветеранам, поэтому каждый день он ходит встречать на лодочную станцию почтальона в надежде на письмо о пенсии. Только эта надежда и поддерживает в нем жизнь, но полковнику никто не пишет.

раскрыть ветку 18
+25

Маркес. Испанец. Как же обьяснить корейцу "русский" рок в исполнении белорусов? Чуток бесит это "нас не поймут, мы особенные". Да где блин?! Теми же мыслями живем, те же фильмы смотрим, книги те же читаем. Я уж молчу про то что сериалы про "кяввм" знают лучше той литературы в которой "русская душа". Зачем искуственно высирать свою уникальность?

раскрыть ветку 3
+9

Спасибо!

+17

О как. А я думал, в песне (как и в остальных песнях отечественной эстрады) просто набор слов.

раскрыть ветку 4
+5
Круто, кто бы ещё мне смысл текстов Пикника объяснил
раскрыть ветку 3
+4

спасибо, пикабу как всегда просвещает!

+2

который так и называется "Полковнику никто не пишет", вроде в рассказе ни фига не происходит, но написано сильно, особенно концовка впечатляет

0

Какой печальный рассказ

0

После этого можно и не читать.

+9

на вики пишут что связь песни с полковнику никто не пишет только название так, как изначальные стихи которые были основаны на произведении полностью были переработаны

+80

Такие тексты, конечно, тяжело переводить (и обратное тоже верно, с английского ничуть не лучше зачастую), нужно пытаться поймать настроение, а не буквальный переводно так-то...вы ж его совсем, простите, в духе гугл-переводчика перевели:((

Time, like a water. - во-первых, с запятыми в английском не так, как в русском...для простоты можно считать, что их нет. От силы при перечислении. Во-вторых, вода - неисчисляемое, артикль там не нужен. В-третьих, где глагол? 'Time was/is like water' хотя бы.

Он не сошёл с ума.

He isn’t crazy - даже если оставить crazy, а не какое-нибудь 'go mad'/'lose one's mind', что со временем-то случилось? Было ж прошедшее. 'He wasn't crazy/he hasn't lost his mind/he hasn't gone mad'.

You didn’t know nothing - И сразу добавляется такой колоритный реднековский акцент, ага :)) You didn't know anything/you knew nothing, если вы там не по Техасу проезжали.

Where you never was before - where you've never been before, это ж классика, с never используется present perfect

На тонкие слова

On the skinny words - смысл это, конечно, не спасёт, но, во-первых, skinny это тощий, и обычно именно в приложении к живому существу, во-вторых, если "поезда вернутся на слова" то это явно направление/движение, я бы вместо on использовала onto/to (trains will come back to the thin words)


Щас меня тапками закидают, пост-то не о том, но прям вот больно читать было:(

раскрыть ветку 7
+16
Ну вообще-т по началу почта я подумала, что тс - проф переводчик, но к концу сильно в этом засомневалась. Или в образовании в целом, если с такими навыками и словарным запасом можно звать себя переводчиком.
+5
"You didn’t know nothing." Это вообще огонь
+4
А я бы тонкие слова перевела как subtle words
раскрыть ветку 1
+2

О, хороший вариант, кстати. Правда, я честно без понятия, что именно Би-2 подразумевали в оригинале, мне кажется, они вообще просто рифму хотели:)) Но с subtle words там хоть какой-то смысл появится, да

+6
Вспомнился Щекочихин-крестовоздвиженский.
+2

Вот полностью соглашусь. За you was вообще надо ссаными тряпками бить. Лецмиспикфромайхарт v2.0.

+1

А я вот что скажу, я имел опыт работы с корейцами и если вы будете блистать перед ними всеми временами, артиклями и оборотами они вас могут и не понять. Им изучать английский сложнее, чем нам, т.к. языковая группа более далекая от англосаксонов.

Нас учили, что разговаривать лучше всего на т.н. simplish, упрощенный английский. Использовать минимум времён (только симплы, максимум континусы) и простые слова, тогда больше вероятности, что поймут.

Так что, например,

Where you never was before - where you've never been before

этот момент вообще не имеет смысла. И далеко не все знают вообще про present perfect, хоть это и классика :) при этом проблем в общении с иностранцами могут и не испытывать.

Да и ходят слухи, что носители тоже не сильно употребляют такой литературный английский...

PS А еще вы с пастой разговариваете :)

Иллюстрация к комментарию
+13

Я сам себе и небо, и луна

Голая, довольная луна

Долгая дорога, да и то не моя

раскрыть ветку 15
+9

так что же нам делать с пьяным матросом?

укрепить его якорным троссом

и одеть его хьюго боссом, господи спаси

раскрыть ветку 4
+4

What will we do with a drunken sailor?

What will we do with a drunken sailor?

What will we do with a drunken sailor?

Early in the morning!

раскрыть ветку 1
-5

Сколько должен капитан внучке ямщика?

раскрыть ветку 1
ещё комментарии
+1
Вы бы ещё "Пикник" вспомнили.
раскрыть ветку 9
+8
У шамана три руки, оооооо
раскрыть ветку 6
+3

Я еще помню, когда в их текстах был смысл.

+2

Это я фиолетовочёрный!

+25

хех, русский рок... Посмотрел бы, как переводят тексты АукцЫона, Кооператива Ништяк, Урфин Джюса,  ДК или каких Звуки Му ))

раскрыть ветку 28
+26
А зачем переводить?
Будь как рамштайн! Пой на языке оригинала!
Штыл! Ветер молчыт!
Тьфу.. ККак то по беларуски получилось
раскрыть ветку 9
+9

если "арию" в оригинале петь это как раз английский будет))

+1

А разве Штиль не Udo пел?

раскрыть ветку 2
0
Прям чисто Korwax получился) там как раз что-то азиатское переводили гроулингово-металльное (могу ошибаться в стиле) - троооооль, трооооль гнет ееееель. И это не название группы, это как мы слышим текст по-русски) ну или всем знаеое "где бляди, жявут бляди"))
-4

Штырь! Из опы торчит...

раскрыть ветку 3
+8
Пожарники созданы для того
чтобы следить за порядком.
А значит и за мной, а значит и за мной, а значит и за мнооой! Ааааааааа. (Урфин Джус, 451F)
раскрыть ветку 1
+21

Винтовка это праздник

Всё летит в пизду

+4

Угу, Оргазм Нострадамуса еще.

раскрыть ветку 11
+1
Раздражение аморала по тексту вполне норм.
раскрыть ветку 7
+1
Особенно "Убить свою мать" )
раскрыть ветку 2
+1

Пикник

0

Я переводил несколько десятков русских для американца, норм в целом, ему заходило

0
Ну или АУ или Крематория
0
Земфиры
+30
В английском языке нет двойного отрицания. You didnt know nothing правильно перевести как you didnt know anything
Зануда мод офф
раскрыть ветку 25
+12
You know nothing John Snow)
+10
И с каких пор в английском говорят "you was"?)
раскрыть ветку 2
+4

не говоря уже о том, что конкретно в этом случае вообще нужно you've been)

-4
Was допустимо в принципе, так как это песня, а в песнях грамматика не так важна. Должно звучать хорошо
+5

Есть. Это очень сильно контекстная вещь и нужно хорошо знать язык чтобы использовать это уместно.

В принципе, есть даже тройное.

раскрыть ветку 4
0

Она не контекстная, а региональная, насколько я знаю. В частности, южные штаты США этим очень грешат, хотя вообще, согласно официальной грамматике, это неправильно. Ну и сейчас в современной культуре понемногу просачивается в в окружающий мир в виде фразочек а-ля 'I ain't know nothing'.

раскрыть ветку 3
+2

"We dont need no education"

Это не считается двойным отрицанием?

раскрыть ветку 10
+6

Считается — и это грамматически неверная фраза. Другой вопрос, что такие ошибки могут допускать и специально (как, собстно, в самой песне). Просто ошибкой она от этого быть не перестанет.

раскрыть ветку 9
0

Смотря в каком английском. В литературном может и нет, но в разговорном и сленговом точно есть. Оно употребляется для усиления отрицания.

С точки зрения формальной грамматики двойного отрицания не может быть, потому что каждое отрицание разворачивает смысл на противоположный, как в математике при умножении положительных и отрицательных чисел, а не усиливает, как в русском, например.

Точно так же в английском для эмоциональной окраски допускаются инверсии, хотя нам со школы долбили, что порядок слов важен и критичен, и так оно по сути и есть.

0

We don't need no education...

0

могу ошибаться, но в местных языках, типа «кокни», двойное отрицание есть. когда-то это сорвало и мой шаблон, но, загуглите надпись, оставленную Джеком потрошителем на стене Уайтчепела. А ещё, кажется, нечто похожее я слышал в песне «Lazy» у «Дюпапла»...

0

Получается почти эбоник какой-то, как классическое "dindu nuffin"

-2

- Но ни в каком языке двойное утверждение не означает отрицание!

- Даааа, конечно!

+42

А ты переведи, например, их «Smells like teen spirit» на русский; много там смысла?!

раскрыть ветку 53
+31

Вот не удачный пример. Во-первых, smells like teen spirit переводится как "пахнет духом подростков". Это был дезик, и одна тёлка на вписке решила, что Кобейн им пользуется. Так ли это было - не подскажу, но он сам не врубился, когда ему сказали, что он воняет, как штребан. А когда пояснили, ему очень понравилась игра слов, ведь он играл, втом числе, для пиздюков, которые не могли осознать технику популярного в те времена трэшака.


Бонусом: в песне встречается наркоманский сленг: мулатками называли травку, альбиносками - кокс, москитом - герыч, либидо - последствие употребления на ранних сроках наркомании. Если бы Курт пожил подольше, то заменял бы на концертах либидо на импотенцию.

раскрыть ветку 14
+9

Если бы он жил подольше, думаю он бы занимался продюссированием и экспериментами с жанром.

И потом отбивался от обвинений в домогательствах.

Насчет Цоя вообще куча вопросов.

раскрыть ветку 2
-29

ты по-существу топика напиши пожалуйста. если сути не понял, то не стоит писать историю создания названия, бонусы и прочую левую чушь.

раскрыть ветку 10
ещё комментарии
+5

Пахнет как дезодорант "Душа подростка/Дух юности". Переводчику важно знать контекст.

+36

Я хреновый англовод. Не умею я по аглицки. Но знаю много английских слов. Я бы перевел как "Нравится запах духа юности".

Очень люблю Цоя. Когда-то часами слушал. Но "Алюминиевые огурцы", не воспринимаю как реальный текст. Как бунтарский проект да. Как противоречие системе, тоже.

Это как Ван Гог. Только в музыке. Эксперимент творческой личности, который благодаря гениальной мелодии выбился в топ.

Автору текста, надо было перевести "Восьмиклассницу" или "Перемен" вот тогда бы корейцы поняли о чем русский рок... Цой конечно это лишь малая часть русского рока, но одна из самых великих частей.

раскрыть ветку 22
+9

«Заряжай свои ружья и скажи своим друзьям,

забавно проигрывать и притворяться...» и т.д...

раскрыть ветку 6
+8

Тут like не в значении "нравится", а в значении "подобно".

+3

не знаю о чем огурцы, но мне нравится их созерцательный характер. можно развивать мысль в любом направлении.

раскрыть ветку 5
+1
Тогда уж пахнет как дух молодёжи
0

Всегда найдется азиат, который делает лучше. В данном случае русский рок

-1
"Алюминиевые огурцы на брезентовом поле" это заклёпки на куртках неформалов тех времён. Кнопки, скрепки, клёпки там же.
-9

Автор текста любитель "нашего радио", а не русского рока. Такие знают по две-три песни каждой популярной раньше группы, и кичатся тем, что не Тимати слушают с Кадышевой.

раскрыть ветку 4
ещё комментарии
+6

Молодежным духом пахнет!

Хотя у раммов занятные песни

раскрыть ветку 2
+7

в конце 90х мне попалась книжка про творчество «Нирваны», где название этой песни перевели, как «Несёт, как от подростка.».

раскрыть ветку 1
+1

Хватает, с учётом стиля-то.

И с переводом там всё нормально, если ты английский знаешь.

Это плохой пример, на самом деле.

Nirvana поднялась не только на "грязном" звуке,но и как раз на смысле песен, где все проблемы подавались без преукрашивания и лишней романтики.

0
мне кажется, по аналогии с ней можно сопоставить "вечную молодость" ЧиЖа
0
Пахнет подростками
0

Курт Кобейн был корейцем?

раскрыть ветку 2
+9

Иногда

раскрыть ветку 1
-8

Как пахнет девственница ?

ещё комментарии
ещё комментарии
+5
😀😀😀😆😆😆😆😛😛😉😉💜💜💙💚💛🧡❤️🍑🚢ебучие🎬🎬📷блять✅✅☑️эмодзи🏳️🌈
+4
Мне кажется, Кукла Колдуна имеет какую-то магическую силу. Моя подружка ярая попсушница, попросила меня что-нибудь включить ей послушать пока в метро ехали, ну я и включила Куклу Колдуна, так она на работе неделю ее слушала, мало того она ее еще на попсовый манер пела, в офисе меня перестали любить.
раскрыть ветку 5
+9

Главное не слушай ариевского  вампира в это обработке, а то оригинала не вспомнишь. https://m.youtube.com/watch?v=1Uk59N3_rS8

раскрыть ветку 4
+5
Хоспади, я прослезилась.
+2

За что ты так с нами!?!?! Как это теперь расслышать?!?!

+2

"... лихорадка, ночью пир. Ты же демон, ты вампир!"

раскрыть ветку 1
+4

You didn’t know nothing.
?...

раскрыть ветку 2
+9
5 комментариев про двойное отрицание и ни одного про «Where you never was before”. Мало того, что с you все-таки were употребляется, так и время там все-таки другое. Where you’ve never been before
раскрыть ветку 1
0

Да там много к чему можно придраться, но стоит ли в данном случае?

+7
Главное не пытаться перевести всякие ас дс. Там тоже смысла мало, хотя может это просто разница в мышлении.
раскрыть ветку 11
+14

Рэйп ми май фрэнд, рэйп ми

раскрыть ветку 4
+17

Диктуй адрес.

раскрыть ветку 1
+1
Иллюстрация к комментарию
-1

Борису моисееву надо сделать кавер

+3

В английском высокая степень абстракции, там слово обозначает некую идею чего-либо. И слово окончательно материализуется до конкретного значения только в контексте. Для англоговорящих песни AC/DC гораздо более ёмкие, чем для нас. Иначе говоря, носитель английского языка слышит сразу много разных смыслов в песне и адаптирует смысл под себя, под свой кругозор, уровень испорченности и пр.

раскрыть ветку 5
0

Да хуй там. Тебе просто нравится АС ДС, или ты веришь толпе, которая кричит про то, что они заебись, и сама мысль о том, что они несут ебаную пургу у тебя в голове не укладывается.

раскрыть ветку 4
+10
Включила на всю громкость ага
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0

Да уж, в корее тебя быстро заткнут бабульки с твоей русской музыкой

+3
Лучше бы КиШа и оставила. Страшные сказки перевести не тяжело )
раскрыть ветку 3
+15
Жду перевода русской классики: бетономешалка.
Бетономешалка!
Мешает бетон!
Бригада строителей!
Жрет самогон!
раскрыть ветку 2
0

О, Кувалда, хиты моего детства!

Сварщик каннибал трупы пожирал...

раскрыть ветку 1
+3

Да всё переводится прекрасно :)

Я просто оставлю это здесь как пример.

https://www.youtube.com/watch?v=pTD4fSn5zr4

+5

Да у некоторых песен и в оригинале мозг сломаешь. Вот, например, Сплин "Выхода нет". Хорошая песня, если не задумываться над текстом

Девочка с глазами

Из самого синего льда

Тает под огнём пулемёта

Что за девочка и за что ее расстреляли?


Скоро рассвет. Выхода нет —

Ключ поверни и полетели

Нужно вписать в чью-то тетрадь

Кровью как в метрополитене…

Ну допустим первые строчки это что-то иносказательное. А причем тут кровь в метро? Кого-то поездом переехали?
раскрыть ветку 4
+16

Я думаю, «кровью как в метрополитене» из-за красного цвета надписи «выхода нет».

раскрыть ветку 1
+4

А я думала, что вписать кровью в тетрадь надпись, которая в метро - "Выхода нет"

0

Нужно писать в чью-то тетрадь кровью.

Как в метрополитене, выхода нет.


Словам строчки поменяли ради рифмы, прикинь.

-6
Девочка- это девочка которая застряла то ли после наводнения, то ли после землетрясения, ее не смогли вытащить вовремя. Она умерла. Фотка есть. Кровью в метрополитене- это терракоты в метро
ещё комментарий
+8

А тексты Битлов вы читали? Там вообще все незатейливо от слова совсем!)

раскрыть ветку 19
+3

А ты сам-то читал? Все нормально у них с текстами, за исключением десятка ранних или шуточных песен.

-7

Это марка времени, а не группы или чего такого. У них просто песни ещё были песнями. Аналогично могу отметить что в металле и роке слова вообще для мебели IMHO.

раскрыть ветку 17
0

Мне всегда казалось, что для мебели слова в рэпе.

раскрыть ветку 11