Ну так я отбросов смотрю только в этом переводе и другой не перевариваю. Но это не значит что их озвучка подходит к дедпулу, так?
Какой смысл говорить об озвучке, если даже сам фильм не вышел? Может Кубики Дедпула нормально переведут, ты то не знаешь.
RUSFEGG! http://www.youtube.com/watch?v=pw6nUYLDU1k
Жаль только, что, озвучив трейлер, сам фильм они, скорее всего, не озвучат(
Озвучка в этом ролике такая, что кровь из ушей пошла. Отсебятины более чем на весь трейлер...
Зря ты так, батенька. Бывший ментяра переводит очень неплохо и весьма близко к тексту оригинала.
http://sergeiv.livejournal.com/183054.html
http://sergeiv.livejournal.com/126753.html
Из второй ссылки:
"Ни о каких переводах гражданин Пучков в то время не мечтал, честно сознавался что английского языка" ©
Вообще, я думаю, что какую-нибудь подобную статейку нужно выложить на Пикабу, дабы открыть глаза излишне рьяным "опер'дрочерам".
Если хочется оригинал смотри в оригинале, можно с сабами, а то одноголоски не переводят фоновую болтовню
В трейлере уже все засрали. Отсылку к Зеленому Фонарю перевели как "Костюм без блёсток", а "Рози-О-Доннел" превратили в "лесбу"
костюм вполне блестящий. а кто такая рози о донел ты знаешь? я вот нет. мне не смешно. а "лесби" хоть как-то обретает смысл. так что нормально это переведено
Насчет Рози О'Доннелл. Я конечно понимаю, что это адаптация для нашего зрителя, и многие не поймут шутку про Рози, но черт возьми! Давайте мы будем объяснять каждую шутку в фильмах! Почему они тогда не перевели "Только чтоб костюм был не зеленым! А то я опять буду Зеленым Фонарем!"?
они ограничены по второму предложению, два слова, не более 10-11 слогов на предложение.Чтобы неестественно не выглядело и совпадало с артикуляцией в кадре.Именно поэтому иногда наиболее точный перевод заменяют на близкий к тексту, но короче/длиннее.Лучше всего проблему можно увидеть в ведьмаке где речь замедляли/ускоряли.То ли поляки пожлобились дать инструментарий для работы с мимикой персонажей, то ли не договорились с локализатором просто.
так в оригинале он говорит про зелёный костюм, а переводе про блёстки. зелёный костюм явно намекает на фонаря, блёстки просто на кривость перевода.
хотя один хуй, не смотрел но осуждаю, смешного юмора там не будет, а проёбанные отсылки как то и не особо жаль.