Программисты, есть ли какая-либо статья или книга, перевод которой Вы хотели бы увидеть?

Всем привет. Скажите пожалуйста, хотели бы Вы видеть перевод какой-либо новой статьи или книги с английского языка на русский? Я хотел бы попрактиковаться в переводе, но не знаю, насколько это было бы востребовано и актуально. Было бы здорово, если мне подсказали что-то, а я бы попрактиковался в переводе. Заранее спасибо.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий

Когда во второй половине нулевых в Москву приехал Никлаус Вирт и читал лекцию в Политехническом музее об, ЕМНИП, Oberon, к нему был приставлен синхронный переводчик.

Для Вирта английский - не родной. Для нас - тоже. Учитывая его большой опыт преподавания - всё было практически идеально понятно.

Но переводчик жог напалмом. Вначале народ подхихикивал. Потом уже открыто ржал.

Когда Вирт заговорил о "процедурном типе" (procedure type), а этот чувак перевёл это, как "процедура печати" - народ начал просить убрать переводчика, мол, без него - лучше.

Апофеозом стало, когда мой коллега задал в конце вопрос, что думает Вирт о проблематике искусственного интеллекта в целом и о проблеме искусственного переводчика в частности - аудитория взорвалась овациями.


Я это всё к чему: не стоит вам за это браться, если в предметной области не разбираетесь или разбираетесь слабо.

Тем более, что всякие Кнуты, Танненбаумы, Дейкстры, Страуструпы и прочие Стоунбрейкеры давным-давно переведены.

раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий

Дейкстры? (Фанат Ведьмака 3 Triggered)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я ведь не в качестве профессионального перевода хочу это сделать, а для того, чтобы проверить себя. Я не собираюсь потом это выкладывать в интернет. А то, что перевел тот переводчик-это уж совсем как-то. Процедура печати.. Ну не знаю , по-моему он совсем не знал тематику, прям совсем, хотя бы на уровне пользователя.

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А как ты проверишь, что у тебя "процедурный тип", а не "процедура печати"???

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Сверюсь со словарем, подумаю о контексте, в котором все идет, проконсультируюсь со специалистом. Думаю это помогло бы.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Дык я об том и говорю: чтобы действительно качественно переводить что-то, надо в этом что-то худо-бедно разбираться.

Да и устоявшийся сленг неплохо бы знать.

Простой пример: есть такая штука, как thread, которая у нас почему-то именуется "поток", а вовсе не "нить". Это устоявшееся понятие, и если ты где-нибудь скажешь, что ты имеешь хороший опыт в разработке многонитевых приложений, то тебя поймут далеко не сразу. Ещё и пидорасом-граммарнаци про себя назовут.

А вот многопоточный - на ура.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Согласен, нужно разбираться, но Ваш пример это не только знание терминов на английском языке, но хотя бы знание этих слов, этих терминов на русском языке. Multithreading, как раз недавно читал о Java, было написано, что в ней есть многопоточность. Я просто когда-то давно интересовался тематикой и могу что-то переводить, что-то не могу, но в любом случае хочу проверить себя.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Просто неблагодарный труд получится. Слишком много терминов (причём набор этих терминов ещё и от области или языка зависит), слишком много жаргонизмов, очень много просто непереводимых вещей (debugger например).

Тем более, что эта вещь будет переводиться "в стол" для себя.


Я бы посоветовал лучше с небольших статей начать. В них воды меньше, а специфики - больше.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за советы. Но разве debugger-это не отладчик? Даже если дословно переводить такой смысл выходит. De-приставка с отрицательным значением, bug-ошибка, от слова жучок, ну типа моль вывела из строя огромный компьютер, er-окончание, означающее что-то выполняющее какую-то функцию. В конкретном случае как-то так. Но это если что-то типа дословного, примерного перевода. Спасибо за советы, опять же. Да, пожалуй со статей лучшего всего начать, либо же делать постраничный перевод книг.

Автор поста оценил этот комментарий

если хотите - черканите мне, я сотрудничал с редакциями и издательствами технической литературы, есть контакты с переводчиками технических книг и статей.. Только ответьте на вопрос: #comment_123588330
мой ящик: sandro точка zh кусь-кусь list точка ru

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку