Про мат. Часть 1

Позапрошлым постом про язык я обещал, что выложу сюда конспект "лекции" по тру-ирландским матерным выражениям. Поскольку ради этого на меня подписалось 20 человек, я тем более не могу не выполнить такое обещание и расстроить их.

Поскольку ничего подобного в рунетах вы не найдете, ставлю "мое", а чтобы не ставить еще и пометку "16+", обойдемся вот этой картинкой:

Про мат. Часть 1 Мат, Нецензурнаябрань, Ирландия, Ирландский язык, Матерные выражения, Матерный словарь, Словарный запас, Длиннопост

Собственно, из нее вообще и состоит весь пост. Нецензурной брани у ирландцев довольно много, и местами она весьма и весьма забавна. Я начну с простого и плавно перейду на расхожие фразы.


eascainí (эскайни), они же swearwords, swearing - бранные слова, ругань.


bod - главная ось вращения чужого мнения, она же х*й (англ. dick, cock). Зная этот маленький момент, инглиш становится еще забавнее, поскольку для ирландца английское "nobody" звучит полноправным "них*я", а "somebody" - это "какой-то х*й". По этой причине в айриш-инглиш слово "body" заменяют на "one" и получают нейтральное "someone", "any-one", "no-one". Ирландцев крайне улыбает, когда незнакомый с этим нюансом человек начинает всех вокруг буями обкладывать. Производные выражения:


díul mo bod (дил-мо-бод) или díul mó bhad (дил-мо-о-вад) - "suck some dick", русское "отсоси". Разница выражений в том, что в первом случае вы предлагаете обидчику один конкретный (свой) прибор - "suck my dick", а во втором - все подряд, так сказать.


foc - думаю, уже по звучанию догадались, что родственно с "fuck", иже наше русское междометие "е*ать". Одно из самых распространенных ругательств. Вот некоторые из его производных:


focáil - fucking, наше причастие е*баный. Читается: фокайль


focáil leat - дословно "иди пое*бись", на английский переводится как Fuck Off, а нашими традиционно используется в формулировке "отъе*ись". Читается: фокайллет


focáil sasanach - читается: фокайль сасанах, дословно "е*баные англичане". В некоторых областях ирландцы так выражают свое недовольство политикой. Любой. В любой стране. На любом континенте. Конфликты в Сирии? Focáil sasanach! Русскую участницу не пускают на Евровидение? Focáil sasanach! Про свою политику они обычно так не говорят, поскольку подавляющее большинство все устраивает. А вот если не устраивает уже конкретно, и политиканы чот не то загнули - значит где-то они продались англичанам. Focáil sasanach!


bualadh craicinn - читаем: буалай крайкинн. Еще один способ обозначения полового акта, но если уж разбираться в оттенках перевода, то уместнее было бы употребить не "е*аться", а "тра*аться".


téigh trasna ort féin - расхожее выражение, англ. "go fuck yourself". Читаем: тейй трасна орт-фейнь


feisigh do thoin fein - расхожее выражение, англ. "go fuck your own arse". Читаем: фещий до-хинь-фейнь


báltaí - самая что ни на есть "пи*да". К сожалению, большинства наших производных, типа пи*дец, все по пи*де и пи*дуй - ни в английском, ни в ирландском нет. Тем не менее моему товарищу это слово крайне приглянулось своим звучанием (особенно форма пи*дец) и довольно скоро распространилось среди его знакомых. Читаем: балтаи


cíoch - сиська. Не самое ругательное слово, но довольно обидное. Используется как для грубого обозначения женской груди, так и просто как обзывательство. Читается: ких


striapach - "проститутка", читаем: стриапа. Не путать с *люхой!


ráicleach или fraochÚn- как раз та самая, про которую медведь кричал из кустов. Читаем: раикле или фриихун


bitseach - "с*ка, с*чка". Именно мерзопакостная женщина, а не междометие. Читаем: бичще

Кстати, ирландцы, не смотря на стереотип о деревенщине и некультурности, никогда, даже в самой отчаянной ситуации, не скажет женщине прямо в лицо "Ты - с*ка!". Для этого задается как бы риторической вопрос к окружающим:


nach í an bhitseach í? - "ну не с*ука ли она?" (нах-и ан-вичще-и?), а если уж хочется обратиться практически напрямую, все равно говорится это намеком:


dealraíonn í níl roinnt bitseach anseo - "кажется, кто-то (женского рода) здесь с*ка". Читаем: деалринн и-нил-риннт битще-анщо? Оскорбляем женщин исключительно вежливо, да.


Отдельный пункт в заключение первой части хочу посвятить слову "дерьмо" и его производным:


cac - "дерьмо", как оно есть. Туда же: cac asail (как-асайль), truflais (труфлайщ)


cacamas! - восклицание, вроде "crap!/shit!", когда ты негативно удивлен или раздосадован. Хотя сами ирландцы охотнее пользуются выше обозначенным crap! и shit!


ainnis - прилагательное, когда мы хотим сказать о плохом качестве чего-то, "дерьмовый". Читаем: айнищ


amaidí (амаиджи) или seafóid (щаифид) - тот вид дерьма, который заливают в уши. Басни или сказки в негативном смысле, откровенная ложь или нонсенс.


gobshite - буквально, "дерьмо из глотки". Тот, кто не думает, что болтает, идиот или лжец


И специально для пикабу мы перевели одну из самых популярных фраз рунетов:


Tá tú ag tabhairt dom roinnt seafóid, читаем "та-ту аг-тавайрт дом-риннт щиафид", что означает:

Про мат. Часть 1 Мат, Нецензурнаябрань, Ирландия, Ирландский язык, Матерные выражения, Матерный словарь, Словарный запас, Длиннопост

Спасибо за внимание!

4
Автор поста оценил этот комментарий
Очень интересно, спасибо! Только произношение не везде есть))
Может, тогда постик про правила чтения?) хоть общие принципы. Понимаю, что дофига хочу, чтобы в языке этой группы ещё были чёткие правила, ага, но все же?
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Поправил русские транскрипции. Можно и постик по правилам чтения - они в общем-то проще, чем в английском. Вообще, ежели читателю это интересно, имеется достаточно материала про изучение ирландского, а так же английского общения с ирландцами (на айриш-инглиш)

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий
расстреляв половину населения

Как минимум дважды: Кромвель и Голодуха :-\


К слову - также было запрещено иметь лошадь, стёкла в окнах и ещё много чего.

ТС, вы Ирландией увлекаетесь и гэльский знаете?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Да, и активно пилю посты на эту тему для тех, кому интересно

Автор поста оценил этот комментарий

Sasanach куда ударение ставится?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

На первый слог, сАсанах))

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

focáil sasanach - кляті москалі (укр.)

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Немного не соглашусь. Англичане устроили эйрам геноцид, расстреляв половину населения, а потом запретили им торговать, молиться, учиться (даже писать, читать и считать), говорить на своем языке и еще много чего. А в Украине что? Там свои же паны угнетали свой же народ. Еще нескольких поэтов посадили
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

По этой причине в айриш-инглиш слово "body" заменяют на "one" и получают нейтральное "someone", "any-one", "no-one"

... так мы узнаем, откуда в американском английском появилась эта мулька. От них, родимых.


Спасибо тебе, добрый человек! Было очень интересно.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Их же в разное время очень много в штаты мигрировало, т.к. е*аные англичане устроили им на родине настоящий геноцид. Так что в создании американ-инглиш ирландцы приложили руку. Поэтому же в американ-инглише четче произносится звук "р". В бритише его почти нет - все R звучат как А.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

А, то есть, это даже не матерно, просто типа как мы "russian", а не "russkie" для англоязычных?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

По факту - да. Страна Англия - Sasana, ее жители - sasanach

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Еще одного подписчика ты себе заработал, камрад=)
А вот скажи-ка, если не сложно, что дословно обозначает это самое обидное слово "сасанах"?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Английский, или англичанин. focáil sasanach - е*баные англичане

Можно отнести это к теории всемирного заговора, но по убеждениям многих ирландцев, мировую политику рулит вовсе не Америка, а Англия. Поэтому у них все политики - е*баные англичане

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Понимаю что мой комментарий уже не актуален(много времени прошло), но не могли бы вы сказать транскрипцию к "Loscadh is dó ort" и к "Teigh i dtigh diabhail"? Пожалуйста🙏

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Лоскар' (как французское р) ищ до-орт

Че (е с придыханием, как eh) и дж'ий (как англ. j) диавал'

1
Автор поста оценил этот комментарий

А можно постик? *0* Или хотя бы порекомендуйте, пожалуйста, литературу.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Русскоязычной литературы, к сожалению, нет вообще. Вся практически англоязычная

А посты да, посты готовятся

2
Автор поста оценил этот комментарий
Их же в разное время очень много в штаты мигрировало, т.к. е*аные англичане устроили им на родине настоящий геноцид.
В этом смысле я таки очень в курсах. И что в Америке их поболе, чем в Ирландии.


P.S. Как порядочный мужчина настоящий товарищ, ты теперь должен ему объяснить градацию "плохо - хреново - херово- хуёво - пиздец".

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Мы как раз договорились на культурный обмен. Два класса я учу ирландские ругательства, два класса - учу его русским. Все-таки он тут бывает в гостях, да и просто

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Товарищ, спасибо большое! Прямо очень интересная и полезная статья. Теперича буду заменять русское ирландщиной.
Подписываюсь в надежде на новые посты про ирландскую мову и иже с нею
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Судя по тому, что не ты один такой подписался - посты будут.

Автор поста оценил этот комментарий

Вот спасибо, не знал=)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Всегда пожалуйста, друг

5
Автор поста оценил этот комментарий

bloede dh'ioine

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

очень вероятно, т.к. если почитать некоторых культурологов - все литературные эльфы (хоть Толкина, хоть Сапковского) построены на ирландских преданиях

показать ответы