Про мат. Часть 1

Позапрошлым постом про язык я обещал, что выложу сюда конспект "лекции" по тру-ирландским матерным выражениям. Поскольку ради этого на меня подписалось 20 человек, я тем более не могу не выполнить такое обещание и расстроить их.

Поскольку ничего подобного в рунетах вы не найдете, ставлю "мое", а чтобы не ставить еще и пометку "16+", обойдемся вот этой картинкой:

Про мат. Часть 1 Мат, Нецензурнаябрань, Ирландия, Ирландский язык, Матерные выражения, Матерный словарь, Словарный запас, Длиннопост

Собственно, из нее вообще и состоит весь пост. Нецензурной брани у ирландцев довольно много, и местами она весьма и весьма забавна. Я начну с простого и плавно перейду на расхожие фразы.


eascainí (эскайни), они же swearwords, swearing - бранные слова, ругань.


bod - главная ось вращения чужого мнения, она же х*й (англ. dick, cock). Зная этот маленький момент, инглиш становится еще забавнее, поскольку для ирландца английское "nobody" звучит полноправным "них*я", а "somebody" - это "какой-то х*й". По этой причине в айриш-инглиш слово "body" заменяют на "one" и получают нейтральное "someone", "any-one", "no-one". Ирландцев крайне улыбает, когда незнакомый с этим нюансом человек начинает всех вокруг буями обкладывать. Производные выражения:


díul mo bod (дил-мо-бод) или díul mó bhad (дил-мо-о-вад) - "suck some dick", русское "отсоси". Разница выражений в том, что в первом случае вы предлагаете обидчику один конкретный (свой) прибор - "suck my dick", а во втором - все подряд, так сказать.


foc - думаю, уже по звучанию догадались, что родственно с "fuck", иже наше русское междометие "е*ать". Одно из самых распространенных ругательств. Вот некоторые из его производных:


focáil - fucking, наше причастие е*баный. Читается: фокайль


focáil leat - дословно "иди пое*бись", на английский переводится как Fuck Off, а нашими традиционно используется в формулировке "отъе*ись". Читается: фокайллет


focáil sasanach - читается: фокайль сасанах, дословно "е*баные англичане". В некоторых областях ирландцы так выражают свое недовольство политикой. Любой. В любой стране. На любом континенте. Конфликты в Сирии? Focáil sasanach! Русскую участницу не пускают на Евровидение? Focáil sasanach! Про свою политику они обычно так не говорят, поскольку подавляющее большинство все устраивает. А вот если не устраивает уже конкретно, и политиканы чот не то загнули - значит где-то они продались англичанам. Focáil sasanach!


bualadh craicinn - читаем: буалай крайкинн. Еще один способ обозначения полового акта, но если уж разбираться в оттенках перевода, то уместнее было бы употребить не "е*аться", а "тра*аться".


téigh trasna ort féin - расхожее выражение, англ. "go fuck yourself". Читаем: тейй трасна орт-фейнь


feisigh do thoin fein - расхожее выражение, англ. "go fuck your own arse". Читаем: фещий до-хинь-фейнь


báltaí - самая что ни на есть "пи*да". К сожалению, большинства наших производных, типа пи*дец, все по пи*де и пи*дуй - ни в английском, ни в ирландском нет. Тем не менее моему товарищу это слово крайне приглянулось своим звучанием (особенно форма пи*дец) и довольно скоро распространилось среди его знакомых. Читаем: балтаи


cíoch - сиська. Не самое ругательное слово, но довольно обидное. Используется как для грубого обозначения женской груди, так и просто как обзывательство. Читается: ких


striapach - "проститутка", читаем: стриапа. Не путать с *люхой!


ráicleach или fraochÚn- как раз та самая, про которую медведь кричал из кустов. Читаем: раикле или фриихун


bitseach - "с*ка, с*чка". Именно мерзопакостная женщина, а не междометие. Читаем: бичще

Кстати, ирландцы, не смотря на стереотип о деревенщине и некультурности, никогда, даже в самой отчаянной ситуации, не скажет женщине прямо в лицо "Ты - с*ка!". Для этого задается как бы риторической вопрос к окружающим:


nach í an bhitseach í? - "ну не с*ука ли она?" (нах-и ан-вичще-и?), а если уж хочется обратиться практически напрямую, все равно говорится это намеком:


dealraíonn í níl roinnt bitseach anseo - "кажется, кто-то (женского рода) здесь с*ка". Читаем: деалринн и-нил-риннт битще-анщо? Оскорбляем женщин исключительно вежливо, да.


Отдельный пункт в заключение первой части хочу посвятить слову "дерьмо" и его производным:


cac - "дерьмо", как оно есть. Туда же: cac asail (как-асайль), truflais (труфлайщ)


cacamas! - восклицание, вроде "crap!/shit!", когда ты негативно удивлен или раздосадован. Хотя сами ирландцы охотнее пользуются выше обозначенным crap! и shit!


ainnis - прилагательное, когда мы хотим сказать о плохом качестве чего-то, "дерьмовый". Читаем: айнищ


amaidí (амаиджи) или seafóid (щаифид) - тот вид дерьма, который заливают в уши. Басни или сказки в негативном смысле, откровенная ложь или нонсенс.


gobshite - буквально, "дерьмо из глотки". Тот, кто не думает, что болтает, идиот или лжец


И специально для пикабу мы перевели одну из самых популярных фраз рунетов:


Tá tú ag tabhairt dom roinnt seafóid, читаем "та-ту аг-тавайрт дом-риннт щиафид", что означает:

Про мат. Часть 1 Мат, Нецензурнаябрань, Ирландия, Ирландский язык, Матерные выражения, Матерный словарь, Словарный запас, Длиннопост

Спасибо за внимание!

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Понимаю что мой комментарий уже не актуален(много времени прошло), но не могли бы вы сказать транскрипцию к "Loscadh is dó ort" и к "Teigh i dtigh diabhail"? Пожалуйста🙏

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Лоскар' (как французское р) ищ до-орт

Че (е с придыханием, как eh) и дж'ий (как англ. j) диавал'

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку