ПОМУРЧАЛ – ТАК ПОТИСКАЙ! РАСКРЫВАЕМ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЯДРО «ГОРЕЧИ»

ПОМУРЧАЛ – ТАК ПОТИСКАЙ! РАСКРЫВАЕМ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЯДРО «ГОРЕЧИ» Иврит, Израиль, Иностранные языки, Израильтяне, Семантика, Ближний Восток, Лингвистика, Этимология, Слова

Прикольную футболку увидел давеча в интернете. На ней написано מְמוּרמָר memurmar (все прочитали?). В этом контексте слово можно перевести на русский, как «вечно недовольный, ворчун, воркотун, брюзга, злюка». В иврите у этого понятия тоже много синонимов נִרגָן nirgan («склочный»), כַּעֲסָן ka’asan («злюка»), רַגזָן ragzan («вспыльчивый»), רוֹגֵז rogez («сердитый»), חָרִיף kharif («острый»), מַר נֶפֶשׁ mar nefesh («горький душой»). Отсюда глагол מִרמֵר mirmer «огорчать», синоним תִסכֵּל tiskel.

ПОМУРЧАЛ – ТАК ПОТИСКАЙ! РАСКРЫВАЕМ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЯДРО «ГОРЕЧИ» Иврит, Израиль, Иностранные языки, Израильтяне, Семантика, Ближний Восток, Лингвистика, Этимология, Слова

«Мурчать», кстати, будет גִרגֵר girger, как и «полоскать горло».
Подписывайтесь на мой телеграм канал: https://t.me/semitophile